Ardí de amor por la voluble Elfrida, y ella en mi incendio se sintió abrasar; burló mi fe pero sanó mi herida. Amor, Amor, no quiero más amar. Amar al uso es conservar su calma, y en falso labio la pasión mostrar; y pues amar, y abandonar el alma no se usa ya, no quiero más amar. Díceme Amor: "¿qué miedo te importuna? tus dichas yo me ocuparé en colmar: pues las tres Gracias voy a unirte en una." No importa Amor; no quiero más amar. Luego á mis ojos se ofreció Delina, qual sólo Amor se la acertó á idear; yo dixe al verla: es en verdad divina; pero yo en fin no quiero más amar. Es á su lado pálida la rosa, triste el lucero, que preside al mar, de incautas almas perdición forzosa; mas yo, ¡ay Amor! no quiero más amar. Se ven las flores, por besar su planta, quando ella baila, la cabeza alzar, se escucha á Erato, si mis versos canta; pero yo en fin no quiero más amar. De mil amantes la veré segirida; que ni un sus dichas me darán pesar, y en celebrarla hé de pasar mi vida; mas basta así, no quiero más amar. Síguela pues, me dice el niño ciego, sin riesgo puedes de su luz gozar, que, si te acercas por descuido al fuego, yo gritaré: no quiero más amar. Triste de mí! que con acción sumisa a los pies de ella me dexé arrastrar, sin ver de Amor la maliciosa risa al yo decir, no quiero más amar. Ya por instantes en mi incauto pecho la Ilama antigua crece sin cesar; mas, ¡ay Delina! el mal era ya hecho; que haberte visto es empezar a amar.
Sechs spanische Lieder
Song Cycle by Mariano Rodríguez de Ledesma
1. El propósito inútil
Subtitle: Canción
Language: Spanish (Español)
Text Authorship:
- by Juan Bautista de Arriaza y Superviela (1770 - 1837)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Harry Joelson2. Fuentecilla, que en rauda corrien te vas regando la tremula flor
Language: Spanish (Español)
Fuentecilla, que en rauda corriente vas regando la tremula flor, de tus aguas acalla el murmullo, que durmiose en la yerba mi amor! Cefirillo, que mueves travieso de las hojas el fresco verdor, cesa, cesa en tu vuelo inconstante, que durmiose en la yerba mi amor! Noble encina, que emcumbras la frente y contrastas de Febo el ardor, hoy extiende tu sombra benigna, que durmiose en la yerba mi amor! Paxarillo, que, puesto en la rama, fuiste al alma tan dulce cantor, de tus trinos acalla el echizo, que durmiose en la yerba mi amor. Madreselva, decuella pomposa, siendo gala del bosque y honor, ya en festones corona los troncos, que durmiose en la yerba mi amor! Matizad, florecillas, el suelo, vierta el aura dulcisimo olor y recuerde este sitio al amante, que durmiose en la yerba mi amor!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. O sí o non
Language: Spanish (Español)
Yo las falacias no sé de amor, que es mi sistema ó sí ó no. A que es dudar, ni discurrir, quando es más breve ó no ó sí? O no ó sí, ó sí ó no.
Text Authorship:
- by Juan Bautista de Arriaza y Superviela (1770 - 1837)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Harry Joelson4. El Pescador
Subtitle: Idilio
Language: Spanish (Español)
Orillas del Mar tendido Un pescador á sus solas Como la roca á las olas Así burlaba á Cupido : No pretendas, Dios traidor. Que te doble la rodilla, Mi tesoro es mi barquilla, Mis redes solo mi amor. Quando algun incauto pez Entra en mis redes, le digo : Tal quisiera hacer conmigo El amor alguna vez : Pero no espere el traidor Un vasallo en esta orilla; Que mi bien es mi barquilla Mis redes solo mi amor. Yo vi de Nerina ingrata Al amante, ¡ pobrecillo ! Que no vi ningun barquillo A quien mas la mar combata: ¿ Y me ofrecerás, traidor Una ley que tanto humilla? No; mi bien es mi barquilla, Mis redes solo mi amor. La bella Silvia, que en tanto Por la ribera venia, Oyó como repetia El marinero en su canto : " Nunca mandarás, traidor, En mi voluntad sencilla : Que mi bien es mi barquilla, Mis redes solo mi amor." Entonces Silvia le mira, Y el corazon le penetra; El va á repetir su letra, Y en vez de cantar suspira. A Dios, pobre pescador, A Dios red, á Dios barquilla, Que ya no hay en esta orilla, Sino Vassallos de Amor.
Text Authorship:
- by Juan Bautista de Arriaza y Superviela (1770 - 1837)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Harry Joelson5. Ya tengo dueño
Language: Spanish (Español)
Cuando al campo salgo y a mi Julia encuentro, alegre la digo más de mil requiebros; sus ojos alabo, su talle encarezco y al cabo la digo, que mucho la quiero, mas ella responde con aire risueño: No puedo ser tuya, que ya tengo dueño.
Text Authorship:
- by Juan Bautista de Arriaza y Superviela (1770 - 1837)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Harry Joelson6. Ausente de mi Nise
Language: Spanish (Español)
Ausente de mi Nise siento suspiro y lloro, per ser il b ien, que adoro, con el mayor ardor. Sin ella todo es pena, angustia y sentimiento, pues non tengo un momento tranquilo el corazon. ¡Ay Nise, de mi vida mi tormento serena, ven a calmar mi pena en brazos del amor! Me acuerdo, que a su lado lograba entre caricias del amor las delicias y el contento mayor; ma ahora separado y de amor en cadenas padezco duras penas, tormento y afflicción. ¡Ay Nise etc. Mi corazon te llama con ayes lastimeros, que entre pesares fieros padece con vigor; Oye su triste acento, dulce bien de mi vida, y del compadecida, ten lastima por Diós. ¡Ay Nise etc. Sin ti, Nise del alma, sin ti, Nise amorosa, la vida me es odiosa y me causa pavor. Detesto los placeres, que ofrece el mundo entero, y gustoso prefiero la muerte y el horror. ¡Ay Nise etc. La sombra de su imagen entorno de mi errante me ofrece a cada instante cruel tribulación: Pero en medio de todo el tenerla en la idea a mi alma lisongea la have grato el dolor. ¡Ay Nise etc. Por ti, Nise adorada, por ti, Nise querida, perder sabr´s la vida tu Delio sin temor. No dudes de que amente te amará hasta la muerte, y que al placer de v erte aspira con ardor. ¡Ay Nise etc. El gozo de que pronto Regrasarás mi cielo, es el dulce consuelo que mi dispensa Amor; Y con tal esperanza, con tan preciso asil no he terminado el filo de ausencia tan atroz. ¡Ay Nise etc. Llegue el feliz instante de verme entre tus brazos, y que en eternos lazos nos una el mismo Amor. Con lo qual sin afanes nuestros pechos amantes se gozarán constantes en grata y dulce unión. ¡Ay Nise etc.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann WinklerTotal word count: 1014