Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 11
by Heinrich Schnell (? - 1884)
"An meiner Thüre du blühender Zweig Frühe beim Morgenrothe, Bist mir ein lieblicher Fingerzeig, Sehnender Freundin Bote. Tausendmal segn' ich den flüchtigen Fuß, Der mit schüchternem Wagen Dich als thaufrischen, wonnigen Gruß Mir auf die Schwelle getragen. Weiß ich es doch, als hätt' ich's gesehn, Wer dich pflückte vom Strauche, Wittre in deinem Dufte ein Wehn Von ihres Mundes Hauche. Und ein sinniger, seliger Mann, Pflanz' ich dich auf am Hute, Sehen mag dich, wer sehen kann, Sehen die Hochgemuthe!"
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
See other settings of this text.
“A la meva porta, tu branquilló florit, al matí a l’aurora, ets un preciós senyal, el missatger de la meva estimada. Mil vegades beneeixo els peus lleugers que amb cauta gosadia et portaren, com una delectable salutació, fresca de rosada, al meu llindar. Ho sé ben bé, com si ho hagués vist, qui et collí del matoll, en la teva flaire puc ensumar l’efluvi de l’alè de la teva boca. I com un home assenyat i feliç, et poso al meu capell, perquè et vegi qui pot veure, veure l’afortunat!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An meiner Thür, du blühender Zweig" = "A la meva porta, tu branquilló florit"
"An meiner Thüre, du blühender Zweig" = "A la meva porta, tu branquilló florit"
"Blüthengruss" = "Salutació florida"
"Morgengruss" = "Salutació matinal"
This text was added to the website: 2023-12-02
Line count: 16
Word count: 90
Leer ist der Tag, er geht zu Ende, Fort, heißes, unbarmherziges Licht! Komm, süße Trösterin Nacht und sende Herauf mir mein liebes Traumgesicht. Dann seh' ich ihn wieder mit Entzücken, Den Stern meines Lebens, der mir verblich, Und ich darf an die sehnende Brust ihn drücken, Und es träumet mein Herz, er liebte mich. Seine Hand so warm, seine Lippen so wonnig, Und er spricht es zu mir, das berückende Wort, Seine Stirn so klar, sein Auge so sonnig, Durch alle Himmel trägt er mich fort.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
See other settings of this text.
Buit és el dia, va a la seva fi. Fora! Candent, cruel llum! Vine, dolça nit reconfortant i envia’m la meva estimada visió de somnis. Llavors veuré de nou amb encís l’estel de la meva vida que se m’esblaimà i el podré estrènyer al meu delirós pit, i el meu cor somiarà que m’estimava. La seva mà, tan càlida, els seus llavis tan delectables, i em dirà el mot encisador, el seu front tan clar, els seus ulls tan radiants, i em transportarà a través de tots els cels.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Leer ist der Tag" = "Buit és el dia"
"Leer ist der Tag, er geht zu Ende" = "Buit és el dia, va a la seva fi"
"Lied der Wulfhild" = "Cançó de Wulfhild"
"Lied der Wulfhilde" = "Cançó de Wulfhilde"
"Wulfhild" = "Wulfhild"
"Wulfhilden's Gesang" = "Cant de Wulfhilde"
This text was added to the website: 2024-03-09
Line count: 12
Word count: 89