LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 11

by Heinrich Schnell (? - 1884)

1. An meiner Thüre, du blühender Zweig  [sung text not yet checked]
by Heinrich Schnell (? - 1884), "An meiner Thüre, du blühender Zweig", op. 11 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ voice and piano ], Darmstadt, Bölling
Language: German (Deutsch) 
"An meiner Thüre du blühender Zweig
Frühe beim Morgenrothe,
Bist mir ein lieblicher Fingerzeig,
Sehnender Freundin Bote.

Tausendmal segn' ich den flüchtigen Fuß,
Der mit schüchternem Wagen
Dich als thaufrischen, wonnigen Gruß
Mir auf die Schwelle getragen.

Weiß ich es doch, als hätt' ich's gesehn,
Wer dich pflückte vom Strauche,
Wittre in deinem Dufte ein Wehn
Von ihres Mundes Hauche.

Und ein sinniger, seliger Mann,
Pflanz' ich dich auf am Hute,
Sehen mag dich, wer sehen kann,
Sehen die Hochgemuthe!" 

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
1.
Language: Catalan (Català) 
“A la meva porta, tu branquilló florit,
al matí a l’aurora,
ets un preciós senyal,
el missatger de la meva estimada.

Mil vegades beneeixo els peus lleugers
que amb cauta gosadia
et portaren, com una delectable salutació,
fresca de rosada, al meu llindar.

Ho sé ben bé, com si ho hagués vist,
qui et collí del matoll,
en la teva flaire puc ensumar l’efluvi
de l’alè de la teva boca.

I com un home assenyat i feliç,
et poso al meu capell,
perquè et vegi qui pot veure,
veure l’afortunat!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An meiner Thür, du blühender Zweig" = "A la meva porta, tu branquilló florit"
"An meiner Thüre, du blühender Zweig" = "A la meva porta, tu branquilló florit"
"Blüthengruss" = "Salutació florida"
"Morgengruss" = "Salutació matinal"



This text was added to the website: 2023-12-02
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Salvador Pila
2. Wulfhilden's Gesang  [sung text not yet checked]
by Heinrich Schnell (? - 1884), "Wulfhilden's Gesang", op. 11 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Darmstadt, Bölling
Language: German (Deutsch) 
Leer ist der Tag, er geht zu Ende,
Fort, heißes, unbarmherziges Licht!
Komm, süße Trösterin Nacht und sende
Herauf mir mein liebes Traumgesicht.
Dann seh' ich ihn wieder mit Entzücken,
Den Stern meines Lebens, der mir verblich,
Und ich darf an die sehnende Brust ihn drücken,
Und es träumet mein Herz, er liebte mich.
Seine Hand so warm, seine Lippen so wonnig,
Und er spricht es zu mir, das berückende Wort,
Seine Stirn so klar, sein Auge so sonnig,
Durch alle Himmel trägt er mich fort.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Cant de Wulfhilde
Language: Catalan (Català) 
Buit és el dia, va a la seva fi.
Fora! Candent, cruel llum!
Vine, dolça nit reconfortant i envia’m
la meva estimada visió de somnis.
Llavors veuré de nou amb encís
l’estel de la meva vida que se m’esblaimà
i el podré estrènyer al meu delirós pit,
i el meu cor somiarà que m’estimava.
La seva mà, tan càlida, els seus llavis tan delectables,
i em dirà el mot encisador,
el seu front tan clar, els seus ulls tan radiants,
i em transportarà a través de tots els cels.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Leer ist der Tag" = "Buit és el dia"
"Leer ist der Tag, er geht zu Ende" = "Buit és el dia, va a la seva fi"
"Lied der Wulfhild" = "Cançó de Wulfhild"
"Lied der Wulfhilde" = "Cançó de Wulfhilde"
"Wulfhild" = "Wulfhild"
"Wulfhilden's Gesang" = "Cant de Wulfhilde"



This text was added to the website: 2024-03-09
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris