Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für Alt mit Pianoforte, opus 20
by Bertha von Brukenthal (1846 - 1908)
Die [dunklen]1 Wolken hingen Herab so bang und schwer, Wir beide traurig gingen Im Garten hin und her. So [heiß und]2 stumm, so trübe [Und]3 sternlos war die Nacht, So ganz, wie unsre Liebe, Zu Tränen nur gemacht. Und als ich mußte scheiden Und gute Nacht [dir]4 bot, Wünscht' ich bekümmert beiden Im Herzen uns den Tod.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.
1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"
Els ombrívols núvols suraven cap avall, tan angoixants i opressius, nosaltres dos caminàvem pel jardí, d’un costat a l’altre. La nit sense estrelles era tan sufocant, silent i trista com el nostre amor, creat tan sols per a les llàgrimes. I quan jo havia de marxar i et vaig desitjar bona nit, afligit, desitjava de tot cor la mort per a tots dos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der schwere Abend" = "El capvespre opressiu"
"Die dunklen Wolken hingen" = "Els ombrívols núvols suraven"
"Die dunklen Wolken hingen herab" = "Els ombrívols núvols suraven cap avall"
"Schwere Abend" = "Capvespre opressiu"
"Schwerer Abend" = "Capvespre opressiu"
This text was added to the website: 2020-11-06
Line count: 12
Word count: 63
Der See [ruht]1 tief im [blauen]2 Traum Von Wasserblumen zugedeckt; Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3, Daß ihr [mir]4 nicht den Schläfer weckt! Doch leise weht das Schilf und wiegt Das Haupt mit leichtem Sinn; Ein blauer Falter aber fliegt Darüber einsam hin!
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Sechster Band, Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1880, page 164.
1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.2 Wallnöfer: "blauem"
3 Fibich: "Eichenbaum"
4 Wallnöfer: "nun"
El llac reposa profundament en un blau somni recobert de nenúfars; vosaltres ocellets, a dalt dels avets, no desperteu el dorment! Tot i així, les canyes onegen suaument i belluguen els plomalls amb un esperit lleuger; una papallona blava vola però al seu damunt solitària.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der See liegt tief im blauen Traum" = "El llac reposa profundament en un blau somni"
"Der träumende See" = "El llac somiador"
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 8
Word count: 45