French (Français) translations of Drei Lieder, opus 28
by Jan Albert van Eijken (1823 - 1868)
1. Wenn sich zwei Herzen scheiden
by Jan Albert van Eijken (1823 - 1868), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", op. 28 (Drei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Wenn sich zwei Herzen scheiden, Die sich dereinst geliebt, Das ist ein großes Leiden, Wie's größ'res nimmer gibt. Es klingt das Wort so traurig gar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Wenn sich zwei Herzen scheiden, Die sich dereinst geliebt. Da ich zuerst empfunden, Daß Liebe brechen mag: Mir war's, als sei verschwunden Die Sonn' am hellen Tag. Mir klang's im Ohre wunderbar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Da ich zuerst empfunden, Daß Liebe brechen mag. Mein Frühling ging zur Rüste, Ich weiß es wohl, warum; Die Lippe, die mich küßte, Ist worden kühl und stumm. Das eine Wort nur sprach sie klar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Mein Frühling ging zur Rüste, Ich weiß es wohl, warum.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
See other settings of this text.
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Quand deux cœurs se désunissent
Language: French (Français)
La douleur est profonde comme nulle autre au monde, quand deux cœurs se désunissent qui s'étaient aimés jadis. Et quel malheur, ce dernier vœu : "bonne route, bon vent - adieu, adieu " quand - jadis unis par l'amour - deux cœurs se quittent pour toujours. A l'instant où, sans détours, je compris que l'amour serait brisé un jour, c'est comme si, en plein midi, le soleil faisait place à la nuit. Dans mes oreilles résonnent encore ces paroles d'un mauvais sort : bonne route, bon vent, adieu à jamais -- à l'instant où je compris sans détours que l'amour serait brisé un jour. Mon Printemps s'en est allé. Je le sais, je l'ai vu : ses lèvres, qui m'embrassaient, sont froides et se sont tues. Sauf une parole, que j'entendis clairement : "Bonne route, bon vent, adieu à tout jamais" ! Il s'en est allé, mon Printemps, Je le sais; hélas, je le sais !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Dina Levias, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Dina Levias.  Contact: dinale (AT) bluewin (DOT) ch
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 25
Word count: 146
Translation © by Dina Levias