Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quatre poemes de tardor
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Ernest Bloch (1880 - 1959)
View original-language texts alone: Poèmes d'automne
Elle a passé dans le vent d’automne. Elle cheminait par les routes blêmes, loin des bois roussis et craquants, vers les hameaux inhospitaliers, sous le ciel morne comme son cœur. Elle allait, elle allait d’une allure accablée, lourde des souvenirs accrochés à ses haillons, enchâssés dans sa chair douloureuse, et ses pieds las étaient gonflés, et ses yeux étaient farouches. Nul regard ne croisait la véhémente détresse des siens, et nulle main ne frôlait ses doigts meurtris dans sa marche triste vers l’inconnu. Elle a passé dans le vent d’automne, la sans foyer, la sans amour, la sans Dieu.
Ella ha passat en el vent de tardor, ella anava per viaranys esblaimats, lluny dels boscatges rogencs i remorejants, vers els cabanyars inhospitalaris, sota un cel tan gris com el seu cor. Ella caminava, caminava amb un pas atuït, feixuc, per els records aferrats als seus parracs, encastats a la seva carn adolorida; i els seus peus estaven inflats, i els seus ulls eren ferotges. Cap esguard es creuava amb la vehement angoixa del seu, cap mà fregava els seus dits entumits, en el seu trist camí vers l’inconegut. Ella ha passat en el vent de tardor, la sense casa, la sense amor, la sense Déu.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Béatrix Rodès
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 16
Word count: 106
J’écoute la voix de mon rêve… Pour aller à toi je longerai le fleuve aux furieuses vagues beiges, je retrouverai les chemins effondrés aux flaques troubles qui reflètent des paysages inconnus. Mes pieds seront alourdis de boue, et ma marche vers toi sera lente et pénible, comme celle des nuages aux contours bizarres et aux teintes mauvaises qui ceinturent la terre oppressée, nostalgique de soleil. Les mouettes au vol pesant tournoieront au-dessus des flots tourmentés en poussant des cris plaintifs ; la pluie froide humectera mes lèvres arides, et le vent, qui cingle mon visage nu et brutalise mes cheveux dénoués, arrachera par nuées les feuilles mourantes des arbres, qui semblent protester en de grands gestes pathétiques de toutes leurs branches malades. Et j’irai, j’irai dans le crépuscule d’orage vers l’abri chaud où tu m’attends ; quand j’entrerai dans la maison, tu prendras dans les tiennes mes mains raidies et tu laisseras ma tête lasse reposer sur ton épaule. Nous resterons ainsi, au coin du feu, sans transports, sans paroles. Mes sanglots seuls te diront combien longtemps j’ai trébuché dans les sentiers obscurs, et toutes les pierres cruelles qui ont écorché ma chair, eux seuls t’apprendront combien de temps j’ai jeté dans la nuit vaste mon cri de détresse et d’abandon. Ne me demande pas des gestes fous de passion ; enveloppe de tes bras d’amour mon corps exténué et tremblant, et que je sente ton cœur battre le rythme de ta vigilante tendresse, le Bonheur a tes yeux.
Escolto la veu del meu somni... Per anar a trobar-te, vorejaré el riu de furioses ones grises, retrobaré els camins esfondrats en els aigüerols tèrbols que reflexen paisatges desconeguts. Amb els meus peus afeixugats pel llot, el meu pas al teu envers serà lent i penós, com el dels núvols d’estranys contorns i coloracions malèvoles que encerclen la terra oprimida, enyorada del sol. Les gavines amb vol feixuc voltaran damunt les aigües turmentades fent crits planyívols; la pluja freda humitegerà els meus llavis eixuts i el vent que fueteja el meu rostre descobert i maltracta els meus cabells desnuats arrencarà a grops les fulles morents dels arbres de totes llurs branques malaltes. I jo aniré, aniré en el capvespre tempestuós vers el càlid aixopluc on tu m’esperes; quan entraré a la casa, agafaràs les meves mans enterques i deixaràs que el meu cap abaltit reposi a la teva espatlla. Romandrem així, vora el foc, sense moure’ns, sense paraules, tan sols els meus sanglots et diran quan de temps he ensopegat en els viaranys ombrívols i les pedres cruels que han escorxat la meva carn, només ells et faran saber que sovint he llançat en la vasta nit el meu crit d’angoixa i desemparança. No em demanis folls gestos de passió; amb els teus braços amorosos embolcalla el meu cos extenuat i tremolós, que pugui sentir el batec del teu cor al ritme de la teva amatent tendresa, la Felicitat té els teus ulls.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Béatrix Rodès
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 36
Word count: 243
Dans le verger paisible, bordé là-bas de peupliers aux frissonnantes feuilles d’or, dans le verger bleuté et roux, la femme qui sera vieille demain promène sa mélancolie. Une tunique fauve voile son corps divin, atteint du mal d’automne, et sa chevelure, à reflets de cuivre, effleure son beau visage fané et rutile sur ses épaules. Elle tient des chrysanthèmes dans ses mains sensitives encore épargnées, et de leurs tiges rudes elle tourmente sa gorge et son cou tandis que ses regards assombris suivent les pétales teintés de feu qui s’effrangent sur sa robe et s’éparpillent dans l’air tiède. Les souffles errants se jouent sur ses lèvres qui se souviennent, et elle s’arrête pleine d’angoisse parfois, car elle aperçue dans l’odeur acide des fruits oubliés qui pourrissent sur l’herbe, comme un relent de mort. Les feuilles s’effritent sous ses pas, les rameaux s’entrechoquent au vent du soir, et la femme pleure sa beauté qui s’en va.
En el verger tranquil, vorejat allà baix de pollancres amb tremoloses fulles daurades, en el verger blau-rogenc, la dona que demà serà vella passeja la seva melangia. Una túnica falba cobreix el seu cos diví, que pateix el mal de la tardor, i la seva cabellera, amb reflexos de coure, acarona el seu bell rostre emmarcit i rutila damunt la seva espatlla. Ella porta crisantems a les seves delicades mans, preservades encara, i llurs tiges aspres turmenten la seva gorja i el seu coll mentre el seu esguard entristit segueix els pètals tenyits de foc que s’enganxen al seu vestit i s’escampen en l’aire tebi. Les alenades errants es mostren als seus llavis que recorden, i ella s’atura adesiara plena d’angoixa, car ella percep en l’olor àcida de la fruita oblidada que es podreix damunt l’herba, com una ferum de mort. Les fulles s’esmicolen sota els seus passos, les branques topen entre elles en el vent del capvespre, i la dona plora la seva bellesa que se’n va.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Béatrix Rodès
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 25
Word count: 168
Les colonnes du temple s’animent d’une pâleur plus chaude dans la pourpre du couchant. C’est l’heure pacifique où le bois de sycomores s’emplit de mystère et d’aménité. Sur la stèle fruste de la clairière sacrée, la prêtresse a déposé la cassolette fumante. Une à une, les mains jointes, les vierges, drapées en la candeur de leurs mols vêtements, défilent dans la sente tracée par leurs pas et se prosternent, les bras croisés sur la gorge, dans l’attitude adorante du rite. Devant l’autel où brûle l’offrande parfumée, et tandis que la flamme monte, monte vers les feuilles attardées aux rameaux, tandis que l’air vibre alentour et qu’à travers les voiles de fumée les arbres semblent chanceler et se raidir en des poses extatiques, des formes blanches encore émergent du lointain flou, telles de grandes fleurs étranges, à leur approche, le bois s’abime dans le silence, et recueille son âme éparse. C’est l’heure pacifique.
Les columnes del temple s’aviven amb una pal·lidesa més càlida a la llum púrpura de ponent. És l’hora pacífica quan el bosc de sicòmors s’omple de misteri i de bonesa. Damunt la rústega estela, a la clariana sagrada, la sacerdotessa hi ha posat el pebeter fumant. D’una a una, agafades de la mà, les verges, encobertes en la candidesa de llurs flonges vestidures, desfilen en el viarany traçat per llurs passos i es prostren, amb els braços creuats al coll, en la positura de veneració del ritu. Davant l’altar on crema l’ofrena perfumada, i mentre s’enlaira la flama, s’enlaira vers les fulles tardanes a les branques, mentre que l’aire vibra a l’entorn i que a través dels vels de fum els arbres semblen trontollar i encarcarar-se en posats extàtics, unes formes blanques sorgeixen encara de la llunyania boirosa, al seu atansament, el bosc cau en el silenci i recull la seva ànima esparsa. És l’hora pacífica.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Béatrix Rodès
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 22
Word count: 156