Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tournez, tournez, bons chevaux de bois, Tournez cent tours, tournez mille tours, Tournez souvent et tournez toujours, Tournez, tournez au son des hautbois. L'enfant tout rouge et la mère blanche, Le gars en noir et la fille en rose, L'une à la chose et l'autre à la pose, Chacun se paie un sou de dimanche. Tournez, tournez, chevaux de leur cœur, Tandis qu'autour de tous vos tournois Clignote l'œil du filou sournois, Tournez au son du piston vainqueur ! C'est étonnant comme ça vous soûle D'aller ainsi dans ce cirque bête Bien dans le ventre et mal dans la tête, Du mal en masse et du bien en foule. Tournez au son de l'accordéon, Du violon, du trombone fous, Chevaux plus doux que des moutons, doux Comme un peuple en révolution. Le vent, fouettant la tente, les verres, Les zincs et le drapeau tricolore, Et les jupons, et que sais-je encore ? Fait un fracas de cinq cents tonnerres. Tournez, dadas, sans qu'il soit besoin D'user jamais de nuls éperons Pour commander à vos galops ronds Tournez, tournez, sans espoir de foin. Et dépêchez, chevaux de leur âme Déjà voici que sonne à la soupe La nuit qui tombe et chasse la troupe De gais buveurs que leur soif affame. Tournez, tournez ! Le ciel en velours D'astres en or se vêt lentement. L'église tinte un glas tristement. Tournez au son joyeux des tambours !
C. Debussy sets stanzas 1-4, 7-9
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesSee also the very similar "Chevaux de bois" in Romances sans paroles.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 17 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Amélie Brouard , "Tournez bons chevaux de bois", 1966 [ voice and piano ], note: may be the wrong text for this title - see footnote above [sung text not yet checked]
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Chevaux de bois", L. 63/(60) no. 4 (1885-7), published 1888, stanzas 1-4,7-9 [ voice and piano ], from Ariettes oubliées, no. 4, Paris, Vve E. Girod [sung text checked 1 time]
- by Pierre Feyt , "Tournez, tournez chevaux de bois", 1958 [ voice and piano ], note: may be the wrong text for this title - see footnote above [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Turn, turn, good horses of wood", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 232
Dreht euch im Rund, Pferdchen aus Holz, dreht hundert, tausend Runden dreht, im Rund geht's oft, ja immerdar, Oboen tönen, dreht euch, dreht. Ganz rot das Kind, die Mutter weiß, der Kerl in schwarz, rosa die Maid, sie ganz dabei, und er posiert, zum Sonntag gönnt man sich etwas. Ihr Herzenspferdchen trabt im Kreis, derweil bei jeder eurer Rund' der Taschendieb verschlagen äugt, dreht euch zum siegreichen Kornett. Erstaunlich, wie es euch berauscht, sich so im dummen Rund zu dreh'n, Gutes im Bauch, Übel im Kopf, Übel en masse, Gutes zuhauf. Und dreht euch zum Akkordeon, zu Fiedel und Posaune wild, ihr Pferdchen, sanfter als ein Schaf, sanft wie ein Volk in Revolution. Der Wind, der Zelt und Gläser peitscht, die Theken und die Trikolor', die Unterröcke und noch mehr, ist wie fünf hundert Donner laut. Dreht euch, ihr Pferdchen, ohne dass man euch jemals die Sporen gibt zu euren Runden im Galopp dreht euch, hofft jedoch nie auf Heu. Seelenverwandte Pferde, eilt, schon läutet sie zum Abendbrot, die Nacht, die anbricht und vertreibt die Zecher mit dem ew'gen Durst. Dreht euch im Rund! Des Himmels Samt zieht langsam gold'ne Sterne an. Ein Totenglöcklein tönt vom Turm. Dreht euch zum freud'gen Trommelstreich.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslation of title "Chevaux de bois" = "Karussellpferdchen"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 17
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 36
Word count: 202