by Bernhardt Severin Ingemann (1789 - 1862)
Tit er jeg glad, og vil dog gjerne græde
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Danish (Dansk)
Our translations: FRE
Tit er jeg glad, og vil dog gjerne græde; Thi intet Hjerte deler heelt min Glæde. Tit er jeg sorrigfuld, og maa dog lee, At Ingen skal den bange Taare see. Tit elsker jeg, og vil dog gjerne sukke; Thi Hjertet maa sig taust og strængt tillukke. Tit harmes jeg, og dog jeg smile maa; Thi det er Daarer, som jeg harmes paa. Tit er jeg varm, og isner i min Varme; Thi Verden favner mig med frosne Arme, Tit er jeg kold, og sveder dog derved; Thi mangen Dont er uden Kjærlighed. Tit taler jeg, og vil dog gjerne tie, Hvor Ordet ei maa Tanken oppebie. Tit er jeg stum, og ønsker Tordenrøst, For at udtømme det beklemte Bryst. O! du, som eene dele kan min Glæde, Du, ved hvis Barm jeg torde frit udgræde, O! Pige, hvis du kjendte, elsked mig, Jeg kunde være som jeg er -- hos dig.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesNote: Beneath the poem's title are the words "(Efter det Svenske)", "After the Swedish". According to a note in H. Schwanenflügel's Ingemanns liv og digtning ("Dette lille Digt er ikke, "efter det Svenske", hvilket var tilføiet i første Udgave, som et Slags Maske før den i Digtet udtalte subjective Stemning."), the poem is not in fact from the Swedish; the indication is meant to set the mood only. There is also an epigraph, as follows:
La bienséance est la moindre de toutes les loix & la plus suivie. -- Rochefoucauld.
Text Authorship:
- by Bernhardt Severin Ingemann (1789 - 1862), "Bekjendelser" [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 20
Word count: 156