by Athanasios Christopoulos (1772 - 1847)
Translation by Adolf Ellissen (1815 - 1872)
Nachtigall
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Auf, Vögelchen, flieg' an den Strand, Flieg' glücklich über Meer an's Land! Du weißt den Weg! Geschwinde Zum süßen holden Kinde! Und find'st du sie und siehst du sie So zwitschre sanfte Melodie, So süß, so lieblich pfeife, Daß dich ihr Händchen greife. Und fragt sie: Vögelchen, woher? Wer sandte doch dich über's Meer? So sprich: Mich selber bring' ich, Des Herren Seufzer sing' ich. Er sandte von der Insel mich, Vor dir zu singen minniglich, Sein Leiden dir zu klagen, In Tönen dir's zu sagen. Demüthig neig' das Köpfchen dann, Fleh' ihre Schönheit flüsternd an, Den holden Platz erbitte In ihres Busens Mitte. Ach -- liebes Vögelchen, verzeih', Es muß heraus: bist du auch treu? -- Mußt treulich meiner warten, Kommst du in jenen Garten! Ich sag' es dir jetzt nett und rund Und thu mein scharf Gebot dir kund: Laß ja nicht dich berücken, Die Äpflein anzupicken! Das wäre dir ein theurer Schmaus! Die Zunge riss' ich gleich dir aus, Wie Tereus sie -- wirst's wissen! -- Der Schwester ausgerissen.
View text with all available footnotes
Research team for this page: Melanie Trumbull , Johann Winkler
Confirmed with Thee- und Asphodelosblüten. Chinesische und neugriechische Gedichte metrisch bearbeitet von Adolf Ellissen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1840. pages 104 - 105.
Text Authorship:
- by Adolf Ellissen (1815 - 1872), "Nachtigall" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Athanasios Christopoulos (1772 - 1847) [text unavailable]
Go to the general view
Research team for this page: Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2018-01-04
Line count: 32
Word count: 171