LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alfred Edward Housman (1859 - 1936)
Translation © by Patricia Dillard Eguchi

Is my team ploughing
 (Sung text for setting by R. Vaughan Williams)
 See original
Language: English 
Our translations:  FRE HEB
"Is my team ploughing,
That I was used to drive
And hear the harness jingle
When I was man alive?"

Ay, the horses trample,
The harness jingles now;
No change though you lie under
The land you used to plough.

 ... 

"Is my girl happy,
That I thought hard to leave,
And has she tired of weeping
As she lies down at eve?"

Ay, she lies down lightly,
She lies not down to weep:
Your girl is well contented.
Be still, my lad, and sleep.

"Is my friend hearty,
Now I am thin and pine,
And has he found to sleep in
A better bed than mine?"

Yes, lad, I lie easy,
I lie as lads would choose;
I cheer a dead man's sweetheart,
Never ask me whose.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2, 5-8 of the original text.

Composition:

    Set to music by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "Is my team ploughing", 1908-9, published 1911, stanzas 1-2, 5-8 [ tenor, piano, and string quartet ad libitum ], from On Wenlock Edge, no. 3

Text Authorship:

  • by Alfred Edward Housman (1859 - 1936), no title, appears in A Shropshire Lad, no. 27, first published 1896

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Patricia Dillard Eguchi) , "Mon attelage laboure-t-il ?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "האם הצמד שלי חורש", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 168

Mon attelage laboure‑t‑il ?
 (Sung text translation for setting by R. Vaughan Williams)
 See original
Language: French (Français)  after the English 
Mon attelage laboure t-il,
Que j’avais l’habitude de mener,
Entendant les grelots des harnais,
Alors que j’étais vivant ?

Oui, les chevaux piétinent,
Les grelots des harnais tintent, 
Rien n’a changé bien que tu reposes,
Sous la terre que tu labourais.

 ... 

Ma bien-aimée est-elle heureuse,
Qu’il m’était si dur de quitter, 
Et s’est-elle lassée de pleurer,
Quand elle s’allonge la nuit ?

Oui, elle s’allonge sans souci,
Elle ne se repose pas pour pleurer,
Ta bien-aimée est contente,
Sois tranquille, mon gars, et dors.

Et mon meilleur ami est-il joyeux,
Maintenant que je suis maigre et que je me languis,
Et a t-il trouvé pour y dormir,
Un meilleur lit que le mien ?

Oui mon gars, je m’y repose heureux,
Je m’y repose comme tous le voudraient ;
Je réconforte la bien-aimée d’un mort,
Ne me demande pas de qui.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2, 5-8 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Patricia Dillard Eguchi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Alfred Edward Housman (1859 - 1936), no title, appears in A Shropshire Lad, no. 27, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-08-21
Line count: 32
Word count: 180

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris