by
John Keats (1795 - 1821)
What is more gentle than a wind in summer?
See original
Language: English
Our translations: CAT FRE
What is more gentle than a wind in summer?
What is more soothing than the pretty hummer
That stays one moment in an open flower,
And buzzes cheerily from bower to bower?
What is more tranquil than a musk-rose blowing
In a green island, far from all men’s knowing?
More healthful than the leafiness of dales?
More secret than a nest of nightingales?
More serene than Cordelia’s countenance?
More full of visions than a high romance?
What, but thee Sleep? Soft closer of our eyes!
Low murmurer of tender lullabies!
Light hoverer around our happy pillows!
Wreather of poppy buds, and weeping willows!
Silent entangler of a beauty’s tresses!
Most happy listener! when the morning blesses
Thee for enlivening all the cheerful eyes
That glance so brightly at the new sun-rise.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
The poem is headed by a quote from Chaucer:
«As I lay in my bed slepe full unmete
Was unto me, but why that I ne might
Rest I ne wist, for there n’as erthly wight
[As I suppose] had more of hertis ese
Than I, for I n’ad sicknesse nor disese.»
Composition:
Set to music by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "What is more gentle than a wind in summer?", op. 60 no. 7, published 1959, stanza 1 [ tenor, flute, clarinet, orchestra ], from Nocturne for tenor solo, seven obligato instruments and string orchestra, no. 7
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Què és més suau que l’oreig a l’estiu?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger)
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2016-07-10
Line count: 408
Word count: 3087
Language: Catalan (Català)  after the English
Què és més suau que l’oreig a l’estiu?
Què és més assossegador que el bonic colibrí
que roman un moment en una flor oberta
i brunzeix alegrament de parra en parra?
Què és més tranquil que una rosa mesquera obrint-se
en una illa verda, lluny de tot coneixement humà?
Més salutífer que la frondositat de les valls?
Més ocult que el niu dels rossinyols?
Més serè que el semblant de Cordèlia?
Més ple de visions que una relació amorosa?
Què sinó tu, son? La dolça tancadora dels nostres ulls!
La xiuxiuadera de tendres cançons de bressol!
La que lleugera plana a l’entorn dels nostres benaurats coixins!
La que entrellaça capolls de rosella i desmais!
La que embulla els cabells d’una bella dona!
Tu feliç oïdor! Quan el matí et beneeix
eixorivint els teus alegres ulls
que esguarden tan lluminosos la nova sortida del sol.
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Keats (1795 - 1821), "Sleep and Poetry"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 18
Word count: 144