by Albert Zeller (1804 - 1877)
Meine Heerde will ich weiden"
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
"Meine Heerde will ich weiden" Hast du [Herr zu uns]1 gesprochen, Und du hast zu keinen Zeiten Je dein heilig Wort gebrochen. Wie ein treuer Hirte gehet, Willst du gehn mit deinen Schafen, [Der]2 zu ihren Seiten stehet, Ob sie [wachen, ob sie]3 schlafen. Und die Lämmer willst du sammeln In den starken [Liebesarmen]4; Wenn sie ihre Wünsche stammeln, Herzlich ihrer dich erbarmen; Willst sie in dem Busen tragen Die Verlassenen, die Kleinen; Wenn sie um die Mütter klagen, Sie in deinem Schooß vereinen. Und die Mütter willst du führen Als der ewig treue Hirte, Jung und Alt, und milde rühren, Was sich nur von dir verirrte; Locken, rufen, heilen, pflegen, Was sie mögen [nur]5 bedürfen, Daß sie aus dem Quell voll Segen Stündlich neue Labung schlürfen. Guter Hirte sonder Gleichen Sollten wir dir nicht vertrauen? Willst du uns doch Alles reichen Gern auf deines Lebens Auen: Ja, in deine treuen Hände, Seien Alle wir empfohlen, Und zu deiner Wege Ende Wirst du Lämmer, Mütter holen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 136-137.
Note: There are three manuscript versions of Lang setting of this text.
1 Lang (V1): "Herr"2 Lang (error V3): "Das"
3 Lang (V2, V3): "wachen oder"
4 Lang (V2, V3): "Liebes-Armen"
5 Lang (V2, V3): "und"
Authorship:
- by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 66 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Meine Heerde will ich weiden", alternate title: "Der treue Hirte. Meine Heerde will ich weiden", 1860s [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 32
Word count: 166