by Athanasios Christopoulos (1772 - 1847)
Translation by Adolf Ellissen (1815 - 1872)
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Auf, Vögelchen, flieg' an den Strand, Flieg' glücklich übers Meer an's Land! Du weißt den Weg! Geschwinde Zum süßen holden Kinde! Und find'st du sie und siehst du sie So zwitschre sanfte Melodie, So süß, so lieblich pfeife, Daß dich ihr Händchen greife. Und frägt sie: Vögelchen, woher? Wer sandte dich doch über's Meer? So sprich: Mich selber bring' ich, Des Herren Seufzer sing' ich. Er sandte von der Insel mich, Vor dir zu singen minniglich, Sein Leiden dir zu klagen, In Tönen dir's zu sagen. Demüthig neig' das Köpfchen dann, Fleh' ihre Schönheit flüsternd an, Den holden Platz erbitte In ihres Busens Mitte. Ach -- liebes Vögelchen, verzeih', Es muß heraus: bist du auch treu? -- Mußt treulich meiner warten, Kommst du in jenen Garten! Ich sag' es dir jetzt nett und rund Und thu mein scharf Gebot dir kund: Laß ja nicht dich berücken, Die Äpflein anzupicken! Das wäre dir ein theurer Schmaus! Die Zunge riss' ich gleich dir aus, Wie Tereus sie -- wirst's wissen! -- Der Schwester ausgerissen.
Composition:
- Set to music by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Nachtigall" [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Adolf Ellissen (1815 - 1872), "Nachtigall"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Athanasios Christopoulos (1772 - 1847) [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2018-01-04
Line count: 32
Word count: 168