by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Christian Preezmann (1822 - 1893), as Caralis
Love thee, dearest? love thee?
Language: English
Love thee, dearest? love thee?
Yes, by yonder star I swear,
Which thro’ tears above thee
Shines so sadly fair;
Tho’ often dim,
With tears, like him,
Like him my truth will shine,
And—love thee, dearest? love thee?
Yes, till death I’m thine.
Leave thee, dearest? leave thee?
No, that star is not more true;
When my vows deceive thee,
He will wander too.
A cloud of night
May veil his light,
And death shall darken mine—
But—leave thee, dearest? leave thee?
No, till death I’m thine.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-11-20
Line count: 18
Word count: 87
Om jeg vil elske dig? See original
Language: Danish (Dansk)  after the English
Den slukner, mit i Døden, först i Dødens Blund. Men bortfly, Elskte, fra dig, fly fra dig, o nej, i Döden kun. Om jeg vil elske Dig? Ja! ved Stjernens Øie hist, Som i Taarer til Dig Skuer ned saa vist. Skjøndt mørknet tidt Af Taarer, mit Er trofast hver en Stund, Og elske Dig, det vil jeg — Elske dig til Dødens Blund! Vil jeg fly bort fra Dig? Nei! før Stjernen hisset brast, Det Løfte jeg Dig gav, Som den staar fast. I Nattens Slud Den slukner, mit i Døden, först i Dødens Blund, Men bortflye, Elskte, fra Dig — O nej, i Døden kun!
Composition:
- Set to music by Augusta von Otter (1869 - 1946), "Om jeg vil elske dig?" [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Christian Preezmann (1822 - 1893), as Caralis, no title
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-10-12
Line count: 21
Word count: 114