Language: French (Français)
Our translations: CAT
Dans le verger paisible, bordé là-bas de peupliers aux frissonnantes feuilles d’or, dans le verger bleuté et roux, la femme qui sera vieille demain promène sa mélancolie. Une tunique fauve voile son corps divin, atteint du mal d’automne, et sa chevelure, à reflets de cuivre, effleure son beau visage fané et rutile sur ses épaules. Elle tient des chrysanthèmes dans ses mains sensitives encore épargnées, et de leurs tiges rudes elle tourmente sa gorge et son cou tandis que ses regards assombris suivent les pétales teintés de feu qui s’effrangent sur sa robe et s’éparpillent dans l’air tiède. Les souffles errants se jouent sur ses lèvres qui se souviennent, et elle s’arrête pleine d’angoisse parfois, car elle aperçue dans l’odeur acide des fruits oubliés qui pourrissent sur l’herbe, comme un relent de mort. Les feuilles s’effritent sous ses pas, les rameaux s’entrechoquent au vent du soir, et la femme pleure sa beauté qui s’en va.
Composition:
- Set to music by Ernest Bloch (1880 - 1959), "Le déclin", B. 33 no. 3 (1906), published 1918 [ medium voice and piano (or string quartet or orchestra) ], from Poèmes d'automne, no. 3, Éd. Schirmer
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El declivi ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 25
Word count: 156