by Friedrich Wilhelm Gubitz (1786 - 1870)
Der Leichtmütige Matches base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT
Lust entfloh und hin ist hin! Blanda will mich nicht mehr lieben. Ich wär ihr, so wahr ich bin, Noch acht Tage treu geblieben, Kam ihr Hochzeit nicht in Sinn; Dafür hat mich Gott bewahrt, Lebe wohl, mein Kind, ich wandre Schon zu frischer Liebefahrt, Morgen die und heut die Andre, Das ist so die rechte Art. Scheiden wird mir nimmer schwer, Weinen kann ich nicht, noch fluchen; Doch da kommt ein Mädchen her, Frisches Glück will schnell ich suchen, Ohne Lieb ist All mir leer! Sprödes Kind, wirf ab dein Joch, Laß von Himmelkost mich nippen, Eh' wir bleichen, lebe noch, Mädchen, reiche mir die Lippen, Den geküßt wirst du ja doch! Sieh, man darf sich im Genuß Für versehnte Träume rächen, Laß der Seelen Genius Aus dem Schlag der Herzen sprechen, Doppel Sprache ist der Kuß. Ah, du magst mich nicht? Nun gut! Kann ich's auch nicht gern ertragen, Halt ich mir doch frischen Mut; Morgen will ich wieder fragen, Hast vielleicht dann wärmer Blut. Lieben muß man, schönes Kind! Soll dereinst ich selig werden, Was schon hier recht gut beginnt! Frag ich gleich den Herrn der Erden, Ob die Engel weiblich sind? Wenn er etwa "Nein" nun spricht, Sag ich keck und voll Vertrauen: Herr, dein Reich gefällt mir nicht, Denn ein Himmel ohne Frauen Ist die Sonne ohne Licht. Hebt die Treue hoch empor, Quälend Glück kann ich euch schenken! Schwatzt nur mir Moral nicht vor, Bei der Liebe will ich denken, Wenn ich den Verstand verlor. Alle Wesen huld'gen ihr, Liebe ist das Herz vom Leben; Nur durch Liebe sind wir hier, Liebe will ich wieder geben, Mädchen, alle, kommt zu mir!
Composition:
- Set to music by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Der Leichtmütige", op. 46 no. 1 (1815), from Die vier Temperamente bei dem Verlust der Geliebten, no. 1
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Gubitz (1786 - 1870), "Der Leichtmütige"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De luchthartige", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-03-25
Line count: 50
Word count: 277