by Karl Stieler (1842 - 1885)
Und doch bist du meine weiße Rose See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose , schöne, süße Frau! "Du bist, du bist meine weiße Rose" Und meine Tränen sind ihr Tau! Ein and'rer ruht in deinem Schoße, Und ich irr umher in schwüler Mondenluft, Ah! Und doch bist du meine weiße Rose, Und stürb' ich auch an ihrem Duft! Drum gönne mir dies hoffnungslose „Dich-lieben,” weiße Rose, süße Frau!
Composition:
- Set to music by Julius Rünger , "Und doch bist du meine weiße Rose", op. 59
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Die weiße Rose", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 4. Nachtgesänge
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 8
Word count: 47