Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
With short, sharp violent lights made vivid, To southward far as the sight can roam ; Only the swirl of the surges livid, The seas that climb and the surfs that comb. Only the crag and the cliff to nor'ward, The rocks receding, and reefs flung forward, Waifs wreck'd seaward and wasted shoreward, On shallows sheeted with flaming foam. A grim, gray coast and a seaboard ghastly, And shores trod seldom by feet of men -- Where the batter'd hull and the broken mast lie, They have lain embedded these long years ten. Love! when we wandered here together, Hand in hand through the sparkling weather, From the heights and hollows of fern and heather, God surely loved us a little then. The skies were fairer, the shores were firmer -- The blue sea over the bright sand roll'd; Babble and prattle, and ripple and murmur, Sheen of silver and glamour of gold. ... ... So girt with tempest and wing'd with thunder, And clad with lightning and shod with sleet, And strong winds treading the swift waves under The flying rollers with frothy feet. One gleam like a bloodshot sword-blade swims on The sky-line, staining the green gulf crimson, A death stroke fiercely dealt by a dim sun, That strikes through his stormy winding-sheet. O, brave white horses! you gather and gallop, The storm sprite loosens the gusty reins; Now the stoutest ship were the frailest shallop In your hollow backs, on your high arch'd manes. I would ride as never man has ridden In your sleepy, swirling surges hidden, To gulfs foreshadow'd thro' strifes forbidden, Where no light wearies and no love wanes.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2, 3 (lines 1-4), 12-13 of the original text.
Composition:
- Set to music by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "The Swimmer", op. 37 no. 5 (1899), first performed 1899, stanzas 1-2, 3 (lines 1-4), 12-13 [ contralto or mezzo-soprano and orchestra or piano ], from Sea Pictures, no. 5
Text Authorship:
- by Adam Lindsay Gordon (1833 - 1870), "The swimmer"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El nedador", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "El nedador", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schwimmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il nuotatore", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 104
Word count: 826
Plötzlich und heftig erhellt von Blitzen - gen Süden soweit das Auge reicht nichts als das Wüten wirbelnder Wellen - brodelt und brandet die See heran. Nichts als Klippe und Kliff gegen Norden und weichende Felsen und ragende Riffe, Treibgut, das an der Küste zerschellt auf Untiefen überschäumt von Gischt. Grimmig, grau, grauenvoll diese Küste, und Ufer, die man selten betrat, - wo zerschmettert der Rumpf, gebrochen der Mast diese langen zehn Jahre schon liegen. Liebe! war es, als wir Hand in Hand im Sonnenschein durchs hüglige Land wanderten zwischen Heidekraut, Farn und Sand: Wir spürten Gottes liebende Hand. Heit’rer der Himmel, das Ufer fester - ein blaues Meer rollte über den hellen Sand; Plätschern und Plappern, Kräuseln und Murmeln, Silbernes Schimmern und goldener Glanz. ... ... So, sturmwindgegürtet und donnergeflügelt, in Blitzen gewandet, eisregenbeschuht trennen die starken Winde auf flinken Wellen anfliegende Brecher mit schäumendem Fuß. Wie eine blutige Klinge funkelt’s am Horizont und färbt die grünfarb’ne Bucht tiefrot, ein wilder Todesstreich der letzten Sonne durch ihr stürmisches Leichentuch. O wackere Schimmel! Ihr schart euch und sprengt, die Windsbraut lockert die Zügel der Böen; das robusteste Schiff wär’ dann das zerbrechlichste Boot auf euren gesenkten Rücken und euren flatternden Mähnen. Ich ritt euch wie nie je ein Mensch zuvor, verborgen in euren müden rollenden Wogen, zu erahnten Buchten durch verbotene Engen, wo kein Licht ermüdet, keine Liebe vergeht.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2, 3 (lines 1-4), 12-13 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Adam Lindsay Gordon (1833 - 1870), "The swimmer"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 104
Word count: 223