by Élisa Mercœur (1809 - 1835)
Voyez‑vous ce beau ciel, ces lacs bleus...
Language: French (Français)
Voyez-vous ce beau ciel, ces lacs bleus qu'il colore, cette neige de fleurs tombant du citronnier, aussi pur que le son qui fuit de la mandore ? Entendez-vous de loin le chant du gondolier ? C'est dans ce doux climat [où]1, pour charmer la vie, [on pense avec son âme, on aime avec son cœur]2, [où les trésors]3 n'ont rien que l'espérance envie, [où]1 l'on ôte à l'orgueil pour donner au bonheur. [Va, ce]4 double parfum de fleurs et de tendresse, a pour moi vainement embaumé ton séjour ; Beau pays ! tu n'as rien qui plaise à ma tristesse, car c'est sous d'autres cieux que j'ai rêvé d'amour.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Œuvres complètes d'Élisa Mercœur de Nantes, Paris 1843, part of the "Dialogue entre l'imagination et l'Italie".
1 Beauplan: "que"2 Beauplan: "l'esprit, toujours docile, est l'esclave du cœur"
3 Beauplan: "que les grandeurs"
4 Beauplan: "Mais un"
Text Authorship:
- by Élisa Mercœur (1809 - 1835), "L'Italie", first published 1843 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Amédée Louis Joseph Rousseau (1790 - 1853), as Amédée de Beauplan, "Italie", published 1834 [ medium voice and piano ], in the journal Le Ménestrel, journal de musique, March 30 1834, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Amédée Louis Joseph Rousseau, as Amédée de Beauplan.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-17
Line count: 12
Word count: 112