LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Antoine Girard de Saint-Amant (1594 - 1661)

O folz des folz, et les folz mortelz hommes
Language: French (Français) 
Oh ! que j’aime la solitude !
Que ses lieux sacrés à la nuit,
Éloignés du monde et du bruit,
Plaisent à mon inquiétude !
Mon Dieu ! que mes yeux sont contents
De voir ces bois qui se trouvèrent
A la nativité du temps,
Et que tous les siècles révèrent,
Être encore aussi beaux et verts
Qu’aux premiers jours de l’univers !
 
Un gai zéphyre les caresse
D’un mouvement douce et flatteur.
Rien que leur extrême hauteur
Ne fait remarquer leur vieillesse,
Jadis Pan et ses demi-dieux
Y vinrent chercher du refuge,
Quand Jupiter ouvrit les cieux
Pour nous envoyer le déluge,
Et se sauvent sur leurs rameaux,
A peine virent-ils les eaux.
 
Que, sur cette épine fleurie,
Dont le printemps est amoureux,
Philomèle au chant langoureux,
Entretient bien ma rêverie !
Que je prends de plaisir de voir
Ces monts pendant en précipices,
Qui pour les coups du désespoir
Sont aux malheureux si propices,
Quand la cruauté de leur sort
Les force à rechercher la mort.
 
Que je trouve doux le ravage
De ces fiers torrents vagabonds,
Qui se précipitent par bonds
Dans ce vallon vert et sauvage,
Puis glissant sous les arbrisseaux,
Ainsi que des serpents sur l’herbe,
Se changent en plaisants ruisseaux,
Où quelque Naïade superbe
Règne comme en son lit natal,
Dessus un trône de crystal !
 
Que j’aime ce marais paisible !
Il est tout bordé d’aliziers,
D’aulnes, de saules et d’oziers,
A qui le fer n’est point nuisible.
Les nymphes, y cherchant le frais,
S’y viennent fournir de quenouilles,
De pipeaux, de joncs et de glais ;
Où l’on voit sauter les grenouilles,
Qui de frayeur s’y vont cacher
Sitôt qu’on veut s’en approcher.
 
Là, cent mille oiseaux aquatiques
Vivent sans craindre, en leur repos,
Le giboyeur fin et dispos,
Avec ses mortelles pratiques.
L’un, tout joyeux d’un si beau jour,
S’amuse à becqueter sa plume ;
L’autre alentit le feu d’amour
Qui dans l’eau même se consume,
Et prennent tout innocemment
Leur plaisir en cet élément.
 
Jamais l’été ni la froidure
N’ont vu passer dessus cette eau
Nulle charrette ni bateau,
Depuis que l’un et l’autre dure ;
Jamais voyageur altéré
N’y fit servir sa main de tasse ;
Jamais chevreuil désespéré
N’y finit sa vie à la chasse ;
Et jamais le traître hameçon
N’en fit sortir aucun poisson

Que j’aime à voir la décadence
De ces vieux châteaux ruinés,
Contre qui les ans mutinés
Ont déployé leur insolence !
Les sorciers y font leur sabbat ;
Les démons follets s’y retirent,
Qui d’un malicieux éat
Trompent nos sens et nous martyrent ;
Là se nichent en mille trous
Les couleuvres et les hiboux.
 
L’orfraie, avec ses cris funèbres,
Mortels augures des destins,
Fait rire et danser les lutins
Dans ces lieux remplis de ténèbres.
Sous un chevron de bois maudit
Y branle le squelette horrible
D’un pauvre amant qui se pendit
Pour une bergère insensible,
Qui d’un seul regard de pitié
Ne daigna voir son amitié …
 
Tantôt, sortant de ces ruines,
Je monte au haut de ce rocher,
Dont le sommet semble chercher
En quel lieu se font les bruines ;
Puis je descends tout à loisir 
Sous une falaise escarpée,
D’où je regarde avec plaisir
L’onde qui l’a presque sapée,
Jusqu’au siège de Palémon
Fait d’éponges et de limon.
 
Que c’est une chose agréable
D’être sur le bord de la mer,
Quand elle vient à se calmer
Après quelque orage effroyable,
Et que les chevelus Tritons,
Hauts, sur les vagues secouées,
Frappent les airs d’étranges tons
Avec leurs trompes enrouées,
Dont l’éclat rend respectueux
Les vents les plus impétueux !
 
Tantôt l’onde, brouillant l’arène,
Murmure et frémit de courroux,
Se roulant dessus les cailloux
Qu’elle apporte et qu’elle rentraîne.
Tantôt elle étale en ses bords, 
Que l’ire de Neptune outrage,
Des gens noyés, des monstres morts,
Des vaisseaux brisés du naufrage,
Des diamants, de l’ambre gris
Et mille autres choses de prix.
 
Tantôt, la plus claire du monde,
Elle semble un miroir flottant,
Et nous représente l’instant
Encore d’autres cieux sous l’onde.
Le soleil s’y fait si bien voir,
Y contemplant son beau visage,
Qu’on est quelque temps à savoir
Si c’est lui-même, ou son image,
Et d’abord il semble à nos yeux
Qu’il s’est laissé tomber des cieux.
 
Bernières, pour qui je me vante
De ne rien faire que de beau,
Reçois ce fantasque tableau
Fait d’une peinture vivante.
Je ne cherche que les déserts,
Où, rêvant tout seul, je m’amuse
A des discours assez diserts
De mon génie avec la muse ;
Mais mon plus aimable entretien
C’est le ressouvenir du tien. 
 
Tu vois dans cette poésie
Pleine de licence et d’ardeur
Les beaux rayons de la splendeur
Qui m’éclaire la fantaisie:
Tantôt chagrin, tantôt joyeux,
Selon que la fureur m’enflamme
Et que l’objet s’offre à mes yeux,
Les propos me naissent en l’âme,
Sans contraindre la liberté.
Du démon qui m’a transporté.
 
Oh ! que j’aime la solitude !
C’est l’élément des bons esprits,
C’est par elle que j’ai compris,
L’art d’Apollon sans nulle étude ;
Je l’aime pour l’amour de toi,
Connaissant que ton humeur l’aime ;
Mais, quand je pense bien à moi,
Je la hais pour la raison même ;
Car elle pourrait me ravir
L’heur de te voir et te servir.

Confirmed with Lucas, St. John, comp. The Oxford Book of French Verse, XIIIth century–XIXth century. Oxford: Clarendon, 1920; Bartleby.com, 2001. www.bartleby.com/244/138.html


Text Authorship:

  • by Antoine Girard de Saint-Amant (1594 - 1661), "O folz des folz, et les folz mortelz hommes" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Jacques Leguerney.

  • Go to the text. [ view differences ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Katherine Philips (1631 - 1664) [an adaptation] ; composed by Benjamin Britten, Henry Purcell.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-11-13
Line count: 160
Word count: 856

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris