by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Nun bricht aus allen Zweigen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nun bricht aus [allen]1 Zweigen
Das [maienfrische Grün]2,
Die ersten Lerchen steigen
Die [ersten]3 Veilchen blüh'n;
Und golden liegen Tal und Höh'n --
O Welt, du bist so wunderschön
Im Maien!
 
Und wie die Knospen springen,
Da regt sich's allzumal;
Die [muntren]4 Vögel singen,
Die Quelle rauscht [in's]5 Tal;
Und freudig [schallt]6 das Lustgetön:
O Welt, du bist so wunderschön
Im Maien!
 
Wie sich die Bäume wiegen
Im lieben Sonnenschein!
Wie hoch die Vögel fliegen,
Ich möchte hinterdrein;
Möcht' jubeln über Tal und Höh'n:
O Welt, du bist so wunderschön,
Im Maien!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 I. Lachner: "vollen"; further changes may exist not noted above.
2 Hiller: "frische Maiengrün"
3 Billeter: "kleinen"
4 Hiller, Marx: "muntern"
5 Hiller: "zu"
6 Marx: "hallt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-04-26 00:00:00
Last modified: 2015-04-29 00:42:03
Line count: 21
Word count: 91

Now from all the branches bursts
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now from [all the]1 branches bursts
Forth the [may-fresh greenery]2,
The first larks ascend,
The [first]3 violets bloom;
And the hills and heights lie golden --
Oh world, you are so wondrously beautiful
In May-time!
 
And as the buds break open,
There is a stirring everywhere;
The merry birds are singing,
The waterspring rushes [down into]4 the valley;
And joyfully [ring out]5 the sounds of joy:
Oh world, you are so wondrously beautiful
In May-time!
 
How the trees sway back and forth
In the dear sunlight!
To what heights the birds fly!
I would like to follow them;
Would like to rejoice above hill and heights:
Oh world, you are so wondrously beautiful
In May-time!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Im Maien" = "In May-time"
"O Welt, du bist so wunderschön" = "Oh world, you are so wondrously beautiful"
"Nun bricht aus allen Zweigen" = "Now from all the branches bursts"
"O Welt, du bist so schön" = "Oh world, you are so beautiful"
1 I. Lachner: "the full"; further changes may exist not noted above.
2 Hiller: "fresh green of May"
3 Billeter: "little"
4 Hiller: "to"
5 Marx: "echo"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-04-28 00:00:00
Last modified: 2015-04-29 00:43:17
Line count: 21
Word count: 114