by Fernán Silva Valdés (1887 - 1975)
Translation © by Joshua Ross

Canción al arbol del olvido
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
En mis pagos hay un arbol
Que del olvido se llama, 
Al que van a despenarse, 
Vidalitay, Vidalitay,
Los moribundos del alma. 

Para no pensar en vos 
Bajo el arbol del olvido 
Me acosté una nochecita, 
Vidalitay, Vidalitay,
Y me quedé bien dormido. 

Al despertar de aquel sueño 
Pensaba en vos otra vez, 
Pues me olvidé de olvidarte, 
Vidalitay, Vidalitay,
En cuantito me acosté.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Ross) , "Song of the Tree of Forgetting", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'arbre de l'oubli", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 64

Song of the Tree of Forgetting
Language: English  after the Spanish (Español) 
In the place where I am from there is a tree
That is called the Tree of Forgetting
Where, to console themselves, 
Vidalitay, Vidalitay,
Those whose souls are dying go.

So that I wouldn’t think of you,
Under the Tree of Forgetting
I lay down to sleep one night, 
Vidalitay, Vidalitay,
And I fell fast asleep.

When I awoke from dreaming,
I thought about you once again,
For I forgot to forget about you,
Vidalitay, Vidalitay,
As soon as I lay down.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2019 by Joshua Ross, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-06-25
Line count: 15
Word count: 82