by Hermann Löns (1866 - 1914)
Der Reitersmann
Language: German (Deutsch)
Our translations: FIN
Es blühen die Rosen, die Nachtigall singt, mein Herz ist voll Freude, vor Freude es springt; ein Reiter zu Pferde, so reit’ ich durch’s Land, für Kaiser und König und Vaterland. Im Wirtshaus am Wege da kehren wir ein, und trinken ein Gläslein vom goldenen Wein; du hübsche, du Feine, komm, setz’ dich zu mir, ein Ringlein von Golde, das schenke ich dir. Und ist sie geschlagen, die blutige Schlacht, und haben wir Frieden mit Frankreich gemacht, dann binde den Schimmel ich wieder hier an, denn treu ist, ja treu ist dein Reitersmann.
Text Authorship:
- by Hermann Löns (1866 - 1914), "Der Reitersmann" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Der Reitersmann", <<1944 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ratsumies", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 12
Word count: 93