by Hermann Löns (1866 - 1914)
Der schönste Platz
Language: German (Deutsch)
Our translations: FIN
Wo die weißen Tauben fliegen, wohnt mein Schatz und der ist schön; wo die weißen Tauben fliegen, muß ich immer wieder gehen. Wo die roten Rosen blühen, hab’ ich sie zuerst geküßt; wo die roten Rosen blühen, meine liebste Weide ist. Wo die grünen Büsche stehen, singt ein Vogel dies und das; wo die grünen Büsche stehen, ist zerdrückt das junge Gras. Wo die klaren Quellen rauschen, liegt ein Rosenkränzelein; wo die klaren Quellen rauschen, ward das schönste Mädchen mein.
Text Authorship:
- by Hermann Löns (1866 - 1914), "Der schönste Platz" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Der schönste Platz", <<1944, published 1967 [ voice and piano ], Helsinki, Fazer [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ihanin paikka", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 16
Word count: 80