by Anonymous / Unidentified Author
Матери‑другу
Language: Russian (Русский)
Я помню, на рассвете дней Одну тебя лишь я искала. Одна лишь ты души моей Несвязный лепет понимала. Как часто в тишине ночей Твой мирный сон я прерывала И только на груди твоей Спокойно, сладко засыпала. Я помню жизни мрачный день, Утраты день невозвратимый. Мой небосклон затмила тень, Не стало вдруг звезды любимой. Не стало вдруг того, кто был Наш друг, наш ангел утешитель, Кто нас так пламенно любил, Хотел быть нам путеводитель. Теперь одна лелеешь ты Мою неопытную младость. Все в дар тебе: мои мечты, Мои надежды, грусть и радость!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( A. A. )  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Матери-другу" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-12-29
Line count: 20
Word count: 91