by Rudolf Hirsch (1816 - 1872)
Ach Liebste! wenn ich bei Dir bin
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Ach Liebste! wenn ich bei Dir bin, Ich mein', ich [hätt']1 hab' der Lerche Sinn, Die trillernd, voller Fröhlichkeit In alle Welt die Lieder streut. Doch, Liebste, wenn ich von Dir geh', Da fühl' ich gleich ein tiefes Weh', Und werde wie die Nachtigall, Die [einsam]2 singt mit trübem Schall.-- O daß ich nie wie Nachtigall [Die]3 Lieder säng' mit trübem Schall Und daß ich stets nur Lerche wär, Was wollte da mein Herz noch mehr?!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with R. Hirsch, Irrgarten der Liebe, Wien: Verlag vom Carl Gerold, 1850, page 55.
1 Kéler: "hab' "2 Kéler (in published version): "meistens"
3 Kéler: "Dir"
Text Authorship:
- by Rudolf Hirsch (1816 - 1872), no title, appears in Irrgarten der Liebe, no. 26 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Béla Kéler (1820 - 1882), "Ach Liebste, wenn ich bei dir bin", op. 103, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock; before it was published this setting was part of the Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ah dearest! when I am with you", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-08-17
Line count: 12
Word count: 79