by Ambrosius Stub (1705 - 1758)
Translation
Den kedsom vinter
Language: Danish (Dansk)  after the Danish (Dansk)
Den kedsom vinter gik sin gang, den dag så kort, den nat så lang forandrer sig så lempelig, den barske vind, den mørke sky må fly. Man frygter ej, at sne og slud skal møde dem, som vil gå ud; thi lad os gå at skue på, hvor smukt naturen sig beter og ler! Ak se, hvor pyntet solen går med lange stråler i sit hår! Den varme krans er rette kands for alle ting, som nu må gry på ny. Se fuglene i flokketal i luftens vide sommersal! Her flyver en jo med sin gren, en anden sanker hår og strå så små. Ak se, et meget yndigt syn på skovens grønne øjenbryn: den høje top skal klædes op, og våren pynter bøgen ud til brud! Hist vogter hyrden kvæg og korn; et hundebjæl, en lyd af horn er alt hans spil, men hør blot til, hvor smukt den skov ham svare må derpå! Ak se, hvor spejleklar og glat den sø dog er ilave sat! Det er jo, som at solen kom kun for at se sit skilderi deri. Snart lirrer frøen med sin mund imod den søvnig aftenstund, jeg tænker på mit hvilestrå og ender min spadseregang i sang.
The text shown is a variant of another text.
It is based on
- a text in Danish (Dansk) by Ambrosius Stub (1705 - 1758), "Aria", appears in Arier og andre poetiske Stykker, in Moralske og muntre Stykker
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johan Peter Emilius Hartmann (1805 - 1900), "Den kedsom vinter", 1877 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Strodtmann (1829 - 1879) , no title ; composed by Johan Peter Emilius Hartmann.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 46
Word count: 202