by Roduki
Translation by Louisa Stuart Costello (1799 - 1870)
The Regrets of Bôkhära
Language: English  after the Persian (Farsi)
The gale, whose breath such joy imparts, Comes from the gentle stream Where they reside, to whom our hearts Return in mem'ry's dream: The precious odour that its wings convey, Is their regret for us -- so far away! The sands are rough along that shore Where glides our native Amû's stream; But when we tread its banks once more, Like velvet those rude sands will seem. Oh, pitying Oxus! let thy waves divide, And yield us passage down thy op'ning tide! All hail, Bôkhära, land of flowers! Our prince moves proudly on; He goes to glad thy sunny bowers, He asks thy smile alone. The waving cypress seeks his native groves, The rising moon the firmament it loves.
Authorship:
- by Louisa Stuart Costello (1799 - 1870), "The Regrets of Bôkhära", appears in The Rose Garden of Persia, first published 1845 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Roduki [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nathaniel Clifford Page (1866 - 1956), "The Regrets of Bôkhära" [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 18
Word count: 118