LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author

Vete amor, y vete
Language: Spanish (Español) 
Vete amor, y vete,
mira que amanece.

Gente passa por la calle,
y pues passa tanta gente,
sin duda que la mañana
ya sus alas blancas tiende.
Y pues de la vezindad
tanto me temo, y te temes,
porque al vulgo no declares
lo que te quiero, y me quieres. 

Vete amor, y vete,
mira que amanece.

Si el Sol en saliendo barre
la aljofar que el campo tiene,
tambien de mi lado quita
la perla que me enriqueze.
Lo que a otros parece dia,
a mi noche me parece,
pues luego que sale el Alua,
la noche de ausencia viene. 

Vete amor, y vete,
mira que amanece.

Si quieres echar rayzes
al passatiempo presente,
sin que el ayre de embidiosos
tan presto no nos le lleue.
Si quieres que no veamos
como esta vez muchas vezes,
donde a letra vista pago
lo que te deuo, y me deues. 

Vete amor, y vete,
mira que amanece.

Dexa los dulces abraços,
que si entre ellos te entretienes,
vn mal nos podra dar largo
aqueste contento breue. 
Vn dia de purgatorio
no haze mucho quien le tiene,
pues la esperança de gloria
sus graues penas descrece. 

Vete amor, y vete,
mira que amanece.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54 ; composed by Leopold Damrosch, Friedrich Hinrichs, Robert von Hornstein, Ernest Kafka, Hugo Wolf.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 42
Word count: 201

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris