by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Ночь
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Снова сон на усталые очи нейдёт
Я один... Но в немой тишине
Кто-то скорбные песни поёт
Наклоняется нежно ко мне.

Замирает душа...
Очарованный слух ловит звуки знакомых речей...
То не ты ли желанный неведомый друг,
Греза детских умчавшихся дней?

Истомилася грудь от вседневных тревог,
Гаснет в сердце желаний всех пыл...
И давно уже мне мой насмешливый рок
Все дороги к блаженству закрыл.

Дорогает свеча... Ночь глухая плывет.
Я один... И в немой тишине
Кто-то скорбные песни поёт
Наклоняется нежно ко мне.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "La nuit"
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Nacht"
  • ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Night"
  • ENG English (Laura Claycomb) , title 1: "Again, as before, alone", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Konstantin Gorny

This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 16
Word count: 81

La nuit
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
 De nouveau le sommeil n'atteint pas mes yeux fatigués.
 Je suis seul... Mais dans le silence muet,
 quelqu'un me chante doucement des chants affin
 et s'incline tendrement vers moi.

 Mon âme me manque...
 Mon oreille enchantée saisit les sons de discours familiers...
 Mais n'est-ce pas toi, ami désiré, inconnu,
 rêverie de mes jours enfantins envolés?

 Les soucis quotidiens ont désolé mon flanc,
 l'ardeur de mes désirs s'étouffe dans mon c?ur
 II y a longtemps que mon son moqueur
 m'a fermé toutes les routes de la félicité.

 La bougie s'éteint... La nuit sourde nage.
 Je suis seul... Mais dans le silence muet,
 quelqu'un me chante doucement des chants affligé
 et s'incline tendrement vers moi.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Konstantin Gorny

This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 16
Word count: 114