by Jacint Verdaguer i Santaló (1845 - 1902)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Balada de Mallorca
Language: Spanish (Español)  after the Catalan (Català)
A la vora-vora del mar on vigila omplia una verge son cànter d'argila, mirant-se en la font. Son peu de petxina rellisca en la molsa i a trossos lo cànter s'enfonsa rodolant; del plor que ella feia, la mar, que era dolça, tornava amargant. No és molt si sospira quan veu les esberles del canteret d'or! La mar de'n dolia; les pren en sa falda, i al maig, per plantar-hi, demana un roser; Per bres la conquilla de Venus los dóna, i al maig, per plantar-hi, demana un roser; Tres eren los testos, tres foren les illes; les illes en flor del mar!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Catalan (Català) by Jacint Verdaguer i Santaló (1845 - 1902) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Manuel de Falla (1876 - 1946), "Balada de Mallorca", published 1933. [mixed chorus] [text verified 1 time]
Researcher for this page: Tinelot Wittermans
This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 15
Word count: 103