Translation © by Marc Wittenberg

Schöne Fremde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE FRE HEB ITA NOR POR SPA
Es rauschen die Wipfel und schauern,
Als machten zu dieser Stund
Um die halbversunkenen Mauern
Die alten Götter die Rund.

Hier hinter den Myrtenbäumen
In heimlich dämmernder Pracht,
Was sprichst du wirr wie in Träumen
Zu mir, phantastische Nacht?

Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie vom künftigem, großem Glück.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooi vreemd land", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Beauteous foreign land", copyright ©
  • FRE French (Français) (Marc Wittenberg) , "Le beau pays étranger", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Beau pays étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "נכר יפה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Bei paesi stranieri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Det vakre fremmede", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Belas terras estrangeiras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Bella tierra extranjera", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 58

Le beau pays étranger
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
 Les cimes des arbres bruissent et frissonnent
 comme si à cette heure
 autour des murs à moitié engloutis
 les anciens dieux faisaient une ronde.

 Ici, derrière les buissons de myrte,
 dans la magnificence commençant à poindre secrètement,
 que me dis tu si confusément comme dans les rêves,
 nuit fantastique?

 Toutes les étoiles scintillent sur moi,
 d'une oeillade brillante,
 Le lointain me semble parler, ivre,
 de grandes joies futures.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2005 by Marc Wittenberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marc Wittenberg.  Contact: lima210680 (AT) club-internet (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2005-04-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 12
Word count: 69