LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,659)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Franz Rudolf Immanuel Binder (1810 - 1846+)
Translation

Das Grab zu Ephesus
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Es ziehet den Pilgrim rastlos fort:
"Doch hier will ich ruhen am lieblichen Ort;

So heimlich ist's hier und so still und so hell,
Wie märchenerzählend plätschert der Quell.

Frommkindliche Bilder tauchen hervor,
Was will denn das Herz, das schon Alles verlor?

Unstät durchreist' ich die Erde schier;
Nun ist es, als fänd' ich den Frieden hier.

Was schließt wohl dort jener Hügel ein?
Ein Herz ruht wohl aus von des Lebens Pein,

Ein sehnendes Herz, das aus Liebe starb,
Im Tod die gesuchte Ruhe erwarb!

Drum regt sich auch wieder in meiner Brust
Der alte Wahn von Liebe und Lust.

Doch träum' ich? Fürwahr, die Erde lebt,
Der Hügel sich leise senket und hebt.

Allmächtige Liebe, voll Lust und voll Schmerz,
Die Erde selbst hat ein liebendes Herz!

Du Alter dort in dem schneeweißen Haar!
Sag', sind denn die grauen Märchen wahr',

Daß ein Herz in der kalten Erde uns schlägt,
Daß sie liebend am Mutterbusen uns trägt?"

"Wird, Fremdling, dir auch hier heilig zu Mut,
Ein Segen auf dieser Stelle ruht;

Bestaune das Wunder und beuge das Knie,
Da ruhet der Jünger, der stirbet nie!

Er, der an der Brust des Heilands lag,
Der schläft hier bis auf des Herren Tag.

Nicht tot ist er, nein, er schlummert blos
Und harrt auf den Meister, der Erd' im Schoß.

Sich selbst grub er lebensmüde sein Grab
Und legte zum Schlummer sich dann hinab,

Das Atmen der Brust hört das lauschende Ohr,
Aus dem Boden quillt heilendes Manna hervor.

Drum rede du leise, und weck' ihn nicht;
Wohl bald ruft der Herr ihn hervor an's Licht."

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Franz Rudolf Immanuel Binder (1810 - 1846+), "Das Grab zu Ephesus"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Das Grab zu Ephesus", op. 75 no. 1 (1837), published 1840 [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 266

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris