LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,768)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,126)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Neidhart von Reuental (c1180 - c1240), as Neidhart von Reuenthal
Translation by Neidhart von Reuental (c1180 - c1240), as Neidhart von Reuenthal

Allez daz den summer her mit vroyden was
Language: Old High German (Althochdeutsch) 
Allez daz den summer her mit vroyden was
daz beginnet truren mit der winderlanghen sweren zit
sanghes sint de voghelin gheswigen uberal
gar verdorven sint de blomen unde gras
scowet waz des kalden rifen oben vph dem walde lit
ez ist wol von sculden ist de grvne heyde val
daz ist eyn ghemeine claghe
de mich vroyden wendet
daz ist an minem lesten taghe
leyder unvorendet

Se nimmt immer wunder waz de claghe si
de ich durch besserunge minen lieben vriunden han geseyt
daz wil ich bescheiden daz ir sprechet ez ist war
in der werlde niemen lebet sunden vri
ia ist ez so ie lenger so ie boser in der kristenheit
mine tage swindent unde kurtzent mine iar
sold ich da bi vroyden phlegen
de von herczen gienge
dienest lazzen under wegen
der mich baz vorvienge

Swenne ich sunderhafter in den rvwen pade
so wil si min vrowe daz ich ir kinden singhe niwen sang
so muz ich mich ir gewaltes mit verzeihen wern
si gedarf mich nimmer me an sich gheladen
vmb eyn scheyden van ir denst so stet alles min ghedanc
ich bin in den willen daz ich wil de sele irweren
de ich van gote irvernet han
mit uppichlichen sanghe

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Neidhart von Reuental (c1180 - c1240), as Neidhart von Reuenthal [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anna Cederberg-Orreteg.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Neidhart von Reuental)


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2026-03-04
Line count: 28
Word count: 204

Alles, was den Sommer bisher voll Freude...
Language: German (Deutsch)  after the Old High German (Althochdeutsch) 
Alles, was den Sommer bisher voll Freude war,
das wird nun trübselig mit der winterlangen, beschwerlichen Zeit.
Mit ihrem Gesang sind die Vöglein überall verstummt.
Ganz verdorrt sind Blumen und Gras.
Seht nur, wie viel kalter Reif dort oben auf dem Waldwipfeln liegt!
Aus gutem Grund ist die grüne Heide fahl.
Das ist eine allseitige Klage,
die mir die Freude verdirbt.
Die hört bis ans Ende meiner Tage
leider niemals auf.

Stets wundert sie sich, worum es mir mit meiner Klage geht,
die ich zur Läuterung meinen lieben Freunden vorgebracht habe.
Das möchte ich nun schlichten, daß ihr dazu sagt: „Es stimmt!“
Auf dieser Welt lebt niemand frei von Sünde:
Ja, wird das so je länger desto ärger in der Christenheit.
Meine Tage entschwinden und kürzen mir die Lebenszeit.
Wie könnte ich mich da Freuden hingeben,
die von Herzen kommen,
und den Dienst unterlassen,
der mir besser nützte?

Sobald ich Sündenbeladener mich in Reue übe,
will sie, meine Herrin, sofort, daß ich ihren Zöglingen neue Lieder singe.
Darum muß ich mich ihrer Macht mit Verzicht erwehren:
Sie braucht mich niemals wieder zu sich vorzuladen.
Um einen Abschied aus ihren Diensten dreht sich all mein Denken.
Ich bin fest entschlossen, meine Seele zu verteidigen,
die ich Gott entfremdet habe,
mit hoffärtigen Liedern.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Neidhart von Reuental (c1180 - c1240), as Neidhart von Reuenthal [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Old High German (Althochdeutsch) by Neidhart von Reuental (c1180 - c1240), as Neidhart von Reuenthal
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2026-03-04
Line count: 28
Word count: 211

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris