by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835)
Translation © by Brian Pettey

In solitaria stanza
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG ENG FRE GER
In solitaria stanza
Langue per doglia atroce:
Il labbro è senza voce,
Senza respiro il sen.

Come in deserta aiuola,
Che di rugiade è priva,
Sotto alla vampa estiva
Molle narcisso svien.

Io, dall'affanno oppresso,
Corro per vie rimote,
E grido in suon che puote
Le rupi intenerir:

Salvate, o Dei pietosi,
Quella beltà celeste:
Voi forse non sapreste
Un'altra Irene ordir.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Brian Pettey) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans une pièce solitaire", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In einer einsamen Kammer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62

In a lonely room
Language: English  after the Italian (Italiano) 
In a lonely room
She languishes in terrible pain;
The lips without voice,
Without breath her breast,

As in a deserted flower bed,
By dew abandoned,
Beneath the summer's blaze
A weak narcissus fades.

I, from anxiety oppressed,
Race through remote paths
And scream with cries that could
Stir the cliffs

Save, O merciful gods,
This celestial beauty;
Perhaps you would not know
How to create another Irene.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2006 by Brian Pettey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Brian Pettey.  Contact: brian (DOT) pettey (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2006-10-03
Line count: 16
Word count: 68