by Thomas Hardy (1840 - 1928)
Under the waterfall
Language: English
Our translations: FRI
Whenever I plunge my arm, like this, In a basin of water, I never miss The sweet sharp sense of a fugitive day Fetched back from its thickening shroud of gray. Hence the only prime And real love-rhyme That I know by heart, And that leaves no smart, Is the purl of a little valley fall About three spans wide and two spans tall Over a table of solid rock, And into a scoop of the self-same block; The purl of a runlet that never ceases In stir of kingdoms, in wars, in peaces; With a hollow boiling voice it speaks And has spoken since hills were turfless peaks. And why gives this the only prime Idea to (me) of a real love-rhyme? And why does plunging (my) arm in a bowl Full of spring water, bring throbs to (my) soul? Well, under the fall, in a crease of the stone, Though where precisely none ever has known, Jammed darkly, nothing to show how prized, And by now with its smoothness opalized, Is a drinking-glass: For, down that pass My lover and I Walked under a sky Of blue with a leaf-wove awning of green, In the burn of August, to paint the scene, And we placed our basket of fruit and wine By the runlet's rim, where we sat to dine; And when we had drunk from the glass together, Arched by the oak-copse from the weather, I held the vessel to rinse in the fall, Where it slipped, and sank, and was past recall, Though we stooped and plumbed the little abyss With long bared arms. There the glass still is. And, as I said, if I thrust my arm below Cold water in basin or bowl, a throe From the past awakens a sense of that time, And the glass we used, and the cascade's rhyme. The basin seems the pool, and its edge The hard smooth face of the brook-side ledge, And the leafy pattern of china-ware The hanging plants that were bathing there. By night, by day, when it shines or lours, There lies intact that chalice of ours, And its presence adds to the rhyme of love Persistently sung by the fall above. No lip has touched it since his and mine In turns therefrom sipped lovers' wine.
Text Authorship:
- by Thomas Hardy (1840 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Roy Buckle (b. 1926), "Under the waterfall" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , title 1: "Ûnder de wetterfal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2006-10-11
Line count: 52
Word count: 385