LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Sebastián Yradier (1809 - 1865)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Mich rief es an Bord, es wehte ein...
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Mich rief es an Bord, es wehte ein frischer Wind.
Zur Mutter sprach ich: o bete nun für dein Kind.
Und draußen, am grünen Hage, da sah ich sie.
"Ein Wort nur des Trostes sage, ich trag' es nie!"
Falle ich einst zum Raube empörtem Meer
Fliegt eine weiße Taube zu dir hieher.
Lasse sie ohne Fehle zum Fenster ein.
Mit ihr wird meine Seele dann bei dir sein.

Auf Matrosen, ohe!
In die wogende See!
Schwarze Gedanken, [2. Strophe: Frohe Gedanken]
sie wanken und flieh'n geschwind 
uns wie Sturm und Wind!

Wenn einstens zur Heimath kehre ich froh zurück,
Zu dir und der Mutter, was wäre gleich solchem Glück?
Dann lebe ich dir zur Seite und nur für dich!
Mein Schifflein, zieh in die Weite nur ohne mich.
Schmücken mit Blumenkränzen soll ich das Haus,
Gäste, herbei! zu frohen Tänzen und frohem Schmaus!
Küster, die Glocken läuten! Mein wird sie, mein!
Pfarrer, herbei! denn heute soll Hochzeit sein!

Nun sind wir daheim, ich sehe mein Mütterlein,
Und fliege zu ihr. Doch wehe! sie ist allein!
Wo weilt Nina, sprich? Sie schweiget und zieht mich fort.
Ihr Haupt sich wie betend neiget, Wir sind am Ort.
Weh mir, ein Grab! dort schläft sie in ew'ger Ruh!
Nina, die weiße Taube warst Du, warst Du!
"Schläfer, erwache! hast ja die Wacht versäumt!"
Wahrlich, Patron! ich habe geträumt, geträumt!

About the headline (FAQ)

From an Yradier edition.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Sebastián Yradier (1809 - 1865)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-08-01
Line count: 29
Word count: 227

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris