by Moritz Jókai (1825 - 1904)
Zeng a liget a csalogány dalain
Language: Hungarian (Magyar)
Zeng a liget a csalogány dalain : Mélázza a völgyi tilinkót; A [bérezi patak]1 csókdossa szelíden A rózsafüzért, a habokba leringót; Langy szellet a bokrot, a méh a virágot «Hát mink én édenem üdve, világom. Meg nem csókoljuk-e egymást ? Hát mink meg nem csókoljuk-e egymást? En, -- és Te, meg Ő : -- Háromszivü egység : Szép hölgyem ölén nevető kicsinyem, Óh kérlek ! óh kérlek az égre, nevess még ! Lantom szerelemre felajzva remeg : Hadd énekelem meg gyermekemet ! -- -- Szerelmi dalt a fiamhoz !» «Hadd zengjek dalt a fiamhoz. -- Nem tudja, mi az még? -- Dajkadana! Majd hogyha megérti, szivébe bevésse Ah anynyival édesebb ajkad, anya. Elmondd neki, apja ki volt, hova lett? Mily boldogul élt, a mig élt, te veled, Nőm. -- Özvegyem tán, mire hull a levél. Tán özvegyem, a mire hull a levél! Oh mondsza, felejteni tudsz-e te engem? -- Olcsó a halál, hova engemet hinak. -- Majd meghal-e nálad is árva szerelmem? -- Óh nem, nem, örökkön örökre soha! Ha téged a sir rabol el, mi oda Mindketten e sirba leszállunk . .. « Olcsó a halál, hova engemet hinak !» A harcz mezején rendet a ki vág, Nem válogat az, nem hallgat imára, Nem nézi, ki a tövis és a virág? Kit fed feledés moha, hol kimulék ? S kit vesz föl a hir ege, csillagul ég ! Nem hangszere lant a halálnak... Ám harczi robaj, dobogó paripák, Bőszült tömegek vihar-átka! Vérnász, hol a csókokat osztja a vas, S a sir hideg férge a mátka; Jaj szóknak kardala ! -- Tűzi harang ! -- -- És közbe', ha csend marad, pendül a lant. S azt mondja : «előre, halálba !» «Már nyugszik a harcz », károgja busán Lombhagyta juharról a holló. « A vér mezején nincs több aratás ; Már mind lekaszálva a tarló ...» -- Gyászhirnöke harczi mezőnek ! izend meg : Hol bajnokom? Hol van a hős, a ki zengett ? Szólj ! hol van a férj, a kit ugy szereték ?' Holló felel : Úgy ketten szereténk őt! Sok deli hős indula szavára : -- Dus lakomám nekem és fiaimnak . . . Én megsiratom ; te ne várjad ! Száz közt legalul fektetten Alszik. -- Gyászoljuk meg a hőst mink ketten. Én holtig. -- Az uj nászéjig az özvegy . . .» Új nászéjig az özvegyi fátyolt, Oly lenge lepelt, eltépi a szél. -- A férfi vigaszba' mi láng, mi varázs van ! S az asszonyi sziv, az hajh nem aczél! -- A holtnak az álmot ! A szivnek öröm kell! Nem félt a halott! Szép lepke, te röpkedj, Majd ha a nászzene tánczra hevit! Nászzene hangjainál repül a pár : Uj szerető karján deli asszony ; A tarka füzér, a menyasszonyi disz Leng fürtéirl kígyózva le hoszszan. S még boldogabb óra, mely eljön a csenddel: Ajkat, szemet édesen elcsuk a szender; -- Csak két sziv dobogása beszél... Csak két sziv dobogása beszél... Hát ott ama harmadik: sirbeli rém ? Csontfő, koszorús kalpag fövege, Sirbolti világ fénylik szemürén, Ott szive fölött a koronátlan Ország czimer. -- Éppen e helyen át van Lőve : Mutatja a felbuzogó vér... És szól, nem az ajk, hanem a vérző seb: «Én édenem üdve, világom ! Mint várlak regen epedve lakomba! Neked és kicsinyemnek vetve az ágyom : Hármunknak elég. Nem költ ki se zajjal. Jó hosszú az éj ott, meszszi a hajnal, Éjfél az idő, jer alunni hivem ! Jer vélem alunni lakomba ! mi szép az ! Zöld bársony a domború [kúp födele]2. Átszőve virággal, -- arany, hiaczint, Tarka kavicsmozaik belseje. És bútora, -- halld én boldogságom ! -- Legdrágább csont a világon: Hős fiak csontkoponyája merőn ...» «Csontkoponya ! -- Te nem « ő » vagy! -- Ereszsz el ! Férjem [soha nem]3 voltál. -- Idegen ! Arczod nem övé. -- Nem láttalak én. -- Hagyj nyugtot -- eredj sírodba -- nekem ! -- A rém koponyája nevet : « Hahaha! Tréfás a világ szörnyen od alá! Szép asszony, imé igazad van.» «Sok társam e házban. Együtt mi lakunk; -- Nem leltem az arczom ; téved a kéz; Ám visszamegyek s majd meglelem azt: A válogatás ott bármi nehéz ; S majd visszajövök, ha valódi fejem A sok koponyák sora közt kilelem.» Szól s eltűnik a siri álom. És megjelen újra, megtartja az éjfélt: Elmondja, mit álmodik ember a sirban? Elmondja, hogy élnek a holtak alant ? Rég elfeledettet : a múltba mi hir van ? Hajdankori kéjt, -- porlepte reményit ; -- És zengi szerelmi dalát, ama régit. -- Ő az ! — Csak feje nem. — Az a másé. — Mind másnak az arcza, mit elhoz alantról; Álarczai száma tömérdek: Van vén, — fiatal, — komorabb, szelidebb ; Kik mind a közös nagy üregbe befértek. És hija nejét, s szerette fiát, Nő, gyermek, álmából ijedve, kiált, [Nem ! Te nem Ö vagy ! Nem megyek én!]4 És hija [nejét]5 és gyermekit is Húsz évig a rém szakadatlan, Sirján a tövis megtépi, ha kél, És öltönye mind szakadottabb ; Majd árnya csupán a régi alaknak : Fénytünemény, odavetve falakra. S még egyre susog : «óh jertek oda !» Ösz asszony lesz a nő, vén ifjú a gyermek : Élő váz, ki az életet unja; Kín látni anyának ! — A szíve beteg, A szive nehéz ; ez a földre levonja; « Oh leld igaz arczodat meg valahára ! Nem rettegi éjjeli jöttödet, várja, Várja sóhajtva az aszszony, a gyermek.» S felkölti szerelme hívása az alvót, És megjelen éjféli óra előtt : — Úgy tündököl arcza, merész szeme villan. És ajka mosolyg, a miként az előtt. Kard s lant kéziben. — Eldobja magától, — Más dolga ! Szeretve karolja ma által A gyermeket és az anyát. És elviszi őket messze magával. Hol háza fölött szép zöld a födél. A rózsabokor rajt öszszeborul, S hullatja virágit hamva fölé . . . — Elvitte magával mind, mi övé volt, S most kezd csak alunni nyugodtan a rég holt. Mig fenn magas égen csillaga ég! S zeng a csalogány a tavasz ligetén. — Költőnk dala sir pásztor furulyából. — Villámaival csókolja meg egymást Két felleg az alkonyi égen -- távol. — — Nem dörg : méh döng a virágon . . . Lenn súg a halott : «Szűm üdve, világom, Csókoljuk örökre mi egymást! »
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Liszt: "sziklapatak"
2 Liszt: "kúpteteje"
3 Liszt: "sohasem"
4 Liszt: "« Ó nem ! ne vigy engem el innen! »"
5 Liszt: "a nőt"
Text Authorship:
- by Moritz Jókai (1825 - 1904), "Holt költő szerelme" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "A holt költó szerelme", S. 349, published 1874, first performed 1874 [reciter with piano], declamation, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Dux (1822 - 1881) ENG ; composed by Franz Liszt.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-27
Line count: 154
Word count: 948