by Anonymous / Unidentified Author
Ey! wenn ich doch ein Mahler wär,'
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Ey! wenn ich doch ein Mahler wär,' Mein Liebchen wollt' ich mahlen, Mir aber [ist die Hand zu]1 schwer, Muß einen mir bezahlen. So ging ich zu dem Mahler hin, Thät ihm mein Herz vertrauen, Der Mahler sprach mit [leichtem]2 Sinn; "Laß mich dein Liebchen schauen. " Er schaute sie und schaute lang; [Und meint' es sollt' gelingen, Mir war derweil mein Herz so bang, Wird er's nicht endlich bringen?]3 Drauf bracht' er mir das liebe Bild, Es war ihm schlecht gerathen, Wohl war es fein, wohl war es mild, Hätt's aber nicht errathen. Wo ist der Augen Himmelblau? Wo ihre lichten Strahlen, Der Mund, wie Rosen auf der Au? Du mußt es anders mahlen! Da sprach das Mahlersmann betrübt, "Das werd' ich nimmer zwingen, Wem wird, wär' er noch so geübt, Ein solches Bild gelingen!" Gottlob, daß ich kein Mahler bin Und bin ein Sänger worden, [Geht mir doch alles]4 nach meinem Sinn Im Süden wie im Norden. Die Sonne leiht mir ihren Strahl, Will ich mein Lieb besingen, Die Blumen alle gibt [mir]5 das Thal, Das Morgenroth die Schwingen, Sein Blau der Himmel mir vertraut! "So lang ich werde tagen, " Spricht er, "will ich für deine Braut, Dir nimmer was versagen!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Sängerfahrt: Für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey, Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1818, pages 189 - 190, attributed to "F."
1 Weber: "sind die Hände"2 Weber: "frohem"
3 Weber:
Und hiess sie sitzen nieder. Mir war daheim so weh' und bang Ach, hätt' ich sie doch wieder!4 Weber: "Mir blüht das Glück"
5 omitted by Weber.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( F. ) , "Der Sänger und der Mahler" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Der Sänger und der Maler", op. 80 no. 6 (1820). [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-08-28
Line count: 36
Word count: 204