by Adolf Verriest (1830 - 1891)
Translation by Edward Keurvels (1853 - 1916), as E. Duward
Gaat de mensch
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Gaat de mensch hier omlaag onder zorg vaak gebogen, toch heeft ook 't leven heil voor iedren stervling veil, als het hart feller jaagt, de ziel zich voelt bewogen en vreugd smaakt zonder peil, door de liefde, door de liefde; als God, die, vol erbarming, de zusterzielen schiep, ons zulk een ziel verleent, en, in overzaalge omarming, man en vrouw saam vereent. De innige liefde dier twee, 't zoet genot, dat zij deelden en rouw noch onrust baart, hun trouw steeds rein bewaard, en hunne kuische weelden, zijn 't paradijs op aard!
Text Authorship:
- by Edward Keurvels (1853 - 1916), as E. Duward [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Adolf Verriest (1830 - 1891) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit (1834 - 1901), "Gaat de mensch", 1867, published 1867 [voice and piano], Antwep: Peter Benoit-fonds [text verified 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-06-14
Line count: 19
Word count: 92