by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
To you, let snow and roses
Language: English
Our translations: CHI
To you, let snow and roses And golden locks belong. These are the world's enslavers, Let these delight the throng. For her of duskier lustre Whose favour still I wear, The snow be in her kirtle, The rose be in her hair! The hue of highland rivers Careering, full and cool, From sable on to golden, From rapid on to pool -- The hue of heather-honey, The hue of honey-bees, Shall tinge her golden shoulder, Shall gild her tawny knees.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Donald A. Byars , "Song", 1948 [ baritone and piano ], from Songs of Travel [sung text not yet checked]
- by (Gerald) Graham Peel (1878 - 1937), "Snow and roses", published 1913 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 16
Word count: 79