by Friedrich August Kuhn (1784 - 1829)
Translation
Wenn sanft des Abends
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Bass: Wenn sanft des Abends reine Purpurröthe durch zarte Silberblüthen quillt, Soprano: wenn durch des Haines schauerliche Öde tönt der Gesang der süssen Abendflöte, Both: dann schwebt um mich dein theures Bild. Bass: Wenn frohe Lieder durch die Lüfte schallen, von Zephirs Blumenhauch gekühlt, Soprano: und wenn des Latoniden Flammenstrahlen sich auf der Quelle reinem Silber malen; Both: dann schwebt um mich dein theures Bild. Bass: Oft wall' ich trauernd an der Wiesenquelle, da nichts mein banges Sehnen stillt, vor meinem Blick zerrinnet Well' auf Welle, ich schau ein Bildnis in der Spiegelhelle und dies ist dein geliebtes Bild. Soprano: An jedem Orte wähn' ich dich zu sehen, im Hain im sonnigen Gefild, im Blumenthal auf lichtumglänzten Höhen und nimmer will der süsse Wahn verwehen, den tief im Herzen ruht dein Bild, ja tief im Herzen ruht dein theures Bild.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich August Kuhn (1784 - 1829), "Das Bild der Geliebten"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Otto Ehrenfried Nicolai (1810 - 1849), "Wenn sanft des Abends", op. 2, published 1831 [vocal duet for soprano and bass with piano], note: text confirmed with the third edition published 1849, Berlin: Bechtold und Hartje [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "When the pure purple redness of evening", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 29
Word count: 140