by Zuzanna Ginczanka (1917 - 1945)
Translation by Nancy Kassell
Non Omnis Moriar
Language: English  after the Polish (Polski)
Non omnis moriar. My grand estate— Tablecloth meadows, invincible wardrobe castles, Acres of bedsheets, finely woven linens, And dresses, colorful dresses—will survive me. I leave no heirs. So let your hands rummage through Jewish things, You, Chomin’s wife from Lvov, you mother of a volksdeutscher. May these things be useful to you and yours, For, dear ones, I leave no name, no song. I am thinking of you, as you, when the Schupo came, Thought of me, in fact reminded them about me. So let my friends break out holiday goblets, Celebrate my wake and their wealth: Kilims and tapestries, bowls, candlesticks. Let them drink all night and at daybreak Begin their search for gemstones and gold In sofas, mattresses, blankets and rugs. Oh how the work will burn in their hands! Clumps of horsehair, bunches of sea hay, Clouds of fresh down from pillows and quilts, Glued on by my blood, will turn their arms into wings, Transfigure the birds of prey into angels.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zuzanna Ginczanka (1917 - 1945) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alison Willis (b. 1971), "Non Omnis Moriar", 2018 [ soprano and ssaa chorus ], Composers Edition
Publisher: Composers Edition [external link]  [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-03-07
Line count: 22
Word count: 166