by Bona Kim
Translation by Jürg Thomas Stenzl (b. 1942)
Je voudrais m’arracher le coeur
Language: French (Français)
Je voudrais m’arracher le coeur pour qu’il devienne la lune là-haut je la suspendrais bien à sa place dans la profondeur illimitée du ciel pour qu’elle éclaire le lieu où demeure mon bien-aimé.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Jürg Thomas Stenzl)
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-05-02
Line count: 6
Word count: 33
Ich möchte das Herz mir ausreißen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ich möchte das Herz mir ausreißen, auf dass es der Mond dort oben werde. Würde hängen ihn an seinen Ort. In der unbegrenzten Himmelstiefe, damit den Ort er erhelle, wo mein Geliebter wohnt.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Jürg Thomas Stenzl (b. 1942) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Bona Kim
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-05-02
Line count: 6
Word count: 33