by Max S. Brown ( flourished 1919 )
Translation by Arturo Papalardo ( flourished 1919 )
Oh Padre nostro oh Re
Language: Italian (Italiano)  after the Yiddish (יידיש)
Oh Padre nostro oh Re Oh Padre, Tu sei di поi. Pietà abbi tu. Pietà, noi t'imploriam. Pietà, abbi tu di noi. Deh, perché dobbiam penare ancor Noi che abbiam speranza solo in te Sotte le pene più crudeli Ancorra a te ci rivolgiam Ricordi gli accenti; "Cou Te, io sono ognоr." A noi così parlasti, si, Perciò fede in te abbiam "Cou Te, io sono ognоr." 0, Padri nostri noi ancor ricordiam Le nostre fervide preghiere. Abbi dunque grazia per noi Pаce_ed amоre noi vogliam. Pietà, Laddove ci guidi tu noi ti seguiamo.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Arturo Papalardo ( flourished 1919 ), "Pietà" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) by Max S. Brown ( flourished 1919 ) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gisella (Gussie) Augusta Zuckerman (1887 - 1981), as Mana-Zucca, "Rachem", op. 60 no. 1, copyright © 1919 [ voice and piano ], Cincinnati: The John Church Company [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Elsie Jean (1907 - 1953) ; composed by Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-06-28
Line count: 19
Word count: 94