by Bao Zhao (414? - 466)
Translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935)
Alone
Language: English  after the Chinese (中文)
What do these halls of jasper mean, and shining floor, Where tapestries of satin screen window and door? A lady on a lonely seat, embroidering Fair flowers which seem to smell as sweet as buds in spring. Swallows flit past, a zephyr shakes the plum-blooms down; She draws the blind, a goblet takes her thoughts to drown. And now she sits in tears, or hums, nursing her grief That in her life joy rarely comes to bring relief. . . . . . . Oh for the humble turtle's flight, my mate and I; Not the lone crane far out of sight beyond the sky!
Text Authorship:
- by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "Alone" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Bao Zhao (414? - 466) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Cyril Meir Scott (1879 - 1970), "Alone", published 1919 [voice and piano], from Songs of Old Cathay, no. 1, London : Elkin [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-23
Line count: 20
Word count: 105