
by Vittorio Amedeo Cigna-Santi (c1730 - 1795)
Translation Singable translation by Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria (1848 - 1929)
Unsel'ges Schicksal!
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Andromeda Recitativo Unsel'ges Schicksal! Wahnbetörter! Mit dem ruhmreichen Schwerte, das mich befreit, durchbohrtest du dein Herz. Warum, du stolzer Held, ersehntest du den Tod? Rede, hab Erbarmen! nicht Mitleid fühlest du mit deiner Gattin? Ein Tiger! ein Tiger nährte dich! Perseus! Perseus! Sag, wer gebar dich? Aria Ha, entsetzlich! Entsetzlicher Anblick! Fort, entfliehe meinen Blicken. Nein, mein Herz erträgt es nicht. Flieh, entfliehe, flieh meine Blicke, denn mein Herz erträgt es nicht! Diesen Anblick ertrag ich nicht! Du bist schuld an meiner Qual, an meiner Qual, füllst die Seele mir, füllst sie mit Schmerz. Flieh, Verräter! flieh, Verräter! meine Qual labt nur dein Herz. Du bist schuld an meinem Gram, füllst die Seele mir, füllst sie mit Schmerz. Flieh, Verräter! flieh, entweiche! meine Qual labt nur dein Herz! Flieh! flieh! flieh! meine Qual labt nur dein Herz! Verräter! Entfliehe! Fort, entfliehe meinen Blicken! Denn mein Herz erträgt es nimmer. Sollt ich darum geboren sein? Hättest je du mich geliebt, nimmer, nimmer gabst du dir den Tod. Flieh, Verräter! fort, Grausamer! meine Qual labt nur dein Herz. Hat ein Fluch dich entrissen mir, und sühntest so du deine Schuld? Büßtest so die Schuld? Fluch, ha, Fluch dir, Flieh, Verräter! Ha, Verfluchter! Ich fluche dir! Hassen, hassen muß ich dich fluchen, fluchen muß ich dir! Wehe mir! Wo bin ich? O Gott! wo war ich? Und hier in seinem Blute liegt, der mir war mein Alles! Mit diesem Schwert, o Perseus! was begannst du? Mir gewann es das Leben, es gewann mir die Freiheit, und raubt mir nun alles. Aus dem durchbohrten Busen entfloh mit seinem Blut die herrlichste der Seelen! Ich bin vernichtet! Der Tag entweicht, Nacht deckt mein Auge; diesen furchtbaren Qualen versagt mein Herzschlag Weile, ach weile, teurer Schatten! vereinen will ich mich dir! In gleichem Maß, nicht schneller als mich tötet der Gram, nicht schneller entweiche, Perseus, ich folge! Cavatina Meiner Seele Wogen fluten dir entgegen, dir, nur dir, liebend dir entgegen. In Lethe wird versinken die Welt mit ihren Schmerzen, Schatten gleich dir werde ich dir stets zur Seite, Begleiterin sein, Schatten gleich dir, Begleiterin dir sein. Bald wird der Tod mit dir mich einen, Seel' in Seel' Seel' in Seele versinken. Schatten gleich dir, teurer Gatte, werd ich nie mehr, nie mehr verlassen dich. Schwinde mir nicht! nein, weile noch! Und meiner Seele Wogen, ja meines Herzens Schläge halten sie halten dich noch bei mir zurück. Schatten gleich dir, will folgen ich, nie mehr, nein nie mehr lassen dich! Komm, süßer Tod, erlöse mich! Tod! Komm, erlöse mich! Du nur vereinst mich ihm allein, nur du vereinst mich ihm allein.
From a Mozart score. Note: this is longer than the Italian version because of all the repeated sections, some of which use other words while the Italian reuses the same words.
Researcher for this text: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria (1848 - 1929), "Unsel'ges Schicksal!" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Vittorio Amedeo Cigna-Santi (c1730 - 1795)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 83
Word count: 434