by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Translation © by Michael P. Rosewall

Weit und breit schaut niemand mich an
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Weit und breit schaut niemand mich an,
und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran?
Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit,
soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit.

Kein Stern blickt in finsterer Nacht;
keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht.
Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein,
die mir leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Per ogni dove nessuno di me si cura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ivo Zandhuis

Text added to the website: 2005-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 8
Word count: 61

Far and wide, there is no one that looks...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Far and wide, there is no one that looks at me,
And if they hate me, what do I care?
Only my precious, destined to love me forever,
Shall kiss me, embrace and love me for eternity.

No star appears in the murky night;
No flower glows for me in fragrant splendor.
To me, your eyes are, flowers, starshine,
That sparkle for me so amiably, that bloom solely for me.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-01-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:11
Line count: 8
Word count: 70