Ich wandre durch die stille Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT FRE
Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunkeln Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal,
Erwacht die Nachtigall
Dann wieder alles grau und stille.
O wunderbarer Nachtgesang,
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den dunkeln Bäumen --
Irrst die Gedanken mir,
Mein wirres Singen hier,
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.
About the headline (FAQ)
First published in the appendices to the novellas
Taugenichts and
Marmorbild, 1826 in the cycle
Nachtbilder (no. 1)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Heinrich Bellermann, Adolf Busch, Friedrich Curschmann, Richard Dünser, Karl Anton Florian Eckert, Zdenko Antonín Václav Fibich, Robert Franz, Robert Gund, Ferdinand von Hiller, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Friedrich Kiel, Theodor Fürchtegott Kirchner, Bernhard Klein, Paul Kletzki, Armin Knab, Egon Kornauth, Paul Müller-Zürich, Wilhelm Petersen, Albert Quinche, Max Reger, Aribert Reimann, Johann Roth, Heinrich Kaspar Schmid, Julius Stern, Ernst Edward Taubert, Friedrich Robert Volkmann, Erich Zeisl.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-16
Line count: 12
Word count: 64
Je me promène par une nuit silencieuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je me promène par une nuit silencieuse,
C'est là que la lune si secrète doucement
Se glisse souvent hors du sombre voile des nuages,
Et ça et là dans la vallée,
Le rossignol s'éveille
Puis tout redevient gris et silencieux.
Ô merveilleuse chanson de la nuit,
Cours du fleuve loin dans les terres,
Léger frisson dans les arbres sombres,
Tu me fais tourner la tête,
Ici mon chant confus
Est juste comme l'appel d'un rêve.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 12
Word count: 75