by Anonymous / Unidentified Author

A la bruma, al giatio e al vento
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
A la bruma, al giatio1 e al vento,
per seguir Amor tiranno,
patir pene2 fui contento
per uscir un dì d'affanno:
Ma ben veggio3 che hor m'inganno
et cantar ben posso ognhora4:

«E d'un bel matin5
che fu' serà di fora6,
che fu' serà di fora a la rosata.»

De' chi harebbe7 mai creduto
mia mercè8 venir ad tale,
al gran ben che ho già voluto,
a chi brama hora el9 mio male
e mi dona cagion tale?
Cantar ben poss'i' ad ognhora.

View original text (without footnotes)
Notes provided by Laura Prichard:
1 Renaisance Italian (not modern usage) for ice/frost
2 modern pronunciation should be "pena," as "pene" is now a vulgar anatomical reference
3 veggente means "clairvoyant, full of self-knowledge" in modern Italian
4 Reniassance Italian contraction of "ogni hora"
5 compare to modern Italian "è una bella giornata" it's a beatiful day
6 to puncture, to pluck, or the play the game of taking off individual flower petals to divine an answer, as in "She loves me, she loves me not," or in Italian, "M'ama, non m'ama."
7 modern Italian would be "sarebbe"
8 in modern Italian, mercé means mercy, in Renaissance Italian, mercè means unconsummated romantic feelings, and is sometimes translated "pity" or "longing"
9 modern Italian would be "il mio"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Through the mist, the ice, and the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Dan Smith , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 15
Word count: 83