A la bruma, al giatio1 e al vento, per seguir Amor tiranno, patir pene2 fui contento per uscir un dì d'affanno: Ma ben veggio3 che hor m'inganno et cantar ben posso ognhora4: «E d'un bel matin5 che fu' serà di fora6, che fu' serà di fora a la rosata.» De' chi harebbe7 mai creduto mia mercè8 venir ad tale, al gran ben che ho già voluto, a chi brama hora el9 mio male e mi dona cagion tale? Cantar ben poss'i' ad ognhora.
Notes provided by Laura Prichard:
1 Renaisance Italian (not modern usage) for ice/frost
2 modern pronunciation should be "pena," as "pene" is now a vulgar anatomical reference
3 veggente means "clairvoyant, full of self-knowledge" in modern Italian
4 Reniassance Italian contraction of "ogni hora"
5 compare to modern Italian "è una bella giornata" it's a beatiful day
6 to puncture, to pluck, or the play the game of taking off individual flower petals to divine an answer, as in "She loves me, she loves me not," or in Italian, "M'ama, non m'ama."
7 modern Italian would be "sarebbe"
8 in modern Italian, mercé means mercy, in Renaissance Italian, mercè means unconsummated romantic feelings, and is sometimes translated "pity" or "longing"
9 modern Italian would be "il mio"
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Nicolò Pifaro (1480 - 1556), "A la bruma, al giatio e al vento", published 1507, Ottaviano Petrucci, Frottole libro octavo, Venice [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Through the mist, the ice, and the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Dan Smith , Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 15
Word count: 83