LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Wagstaff, John ( 15 items: 6 texts and 9 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net
Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • À ma femme: To my wife
  • Deux poèmes sur la mort: Two poems on Death
Texts and Translations
  • Femme que j'ai choisie entre toutes les femmes; title: "Femme que j'ai choisie"
  • Woman, whom I chose out of all women; title: "Woman, whom I chose out of all women" [translation]
  • Tu es la saveur de mon pain; title: "Tu es la saveur de mon pain"
  • Écoute : doucement la pluie tiède commence
  • Un jour, tu le pris dans tes mains; title: "Un jour, tu le pris dans tes mains"
  • You are the flavour of my bread; title: "You are the flavour of my bread" [translation]
  • Listen: the warm rain begins to fall softly on the roof; title: "Listen: the warm rain begins to fall" [translation]
  • One day, you took in your hands; title: "One day, you took in your hands" [translation]
  • ; title: "Hé oui, je serai mort. Et après?"
  • ; title: "La mort? on verra ça plus tard"
  • Death? We shall see it later; title: "Death? We shall see it later" [translation]
  • Ah yes, I shall be dead. And then?; title: "Ah yes, I shall be dead. And then?" [translation]
  • How soft the light that comes to illuminate the East!; title: "The dawn" [translation]
  • Chaste goddess! Goddess so pure; title: "To the moon" [translation]
  • Daughter of heaven, kind Innocence!; title: "Innocence" [translation]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris